áзъ éсмь

тел. +38 095 570 3184
romandaom@mail.ru

четверг, 15 октября 2020 г.

 10
                                                                    文子
                                                                вэнь-цзи



                                                                              ГЛАВА ПЕРВАЯ
                                                                                       道原
                                                                        «дао-путь (всего) исток»

 
1
 
老子曰
有物混成
先天地生
惟象無形
窈窈冥冥
寂寥淡漠
不聞其聲
吾強為之名
字之曰道
夫道者
高不可極
深不可測
苞裹天地
稟受無形
原流泏泏
沖而不盈
濁以靜之徐清
施之無窮
無所朝夕
表之不盈一握
約而能張
幽而能明
柔而能剛
含陰吐陽
而章三光
山以之高
淵以之深
獸以之走
鳥以之飛
麟以之遊
鳳以之翔
以之行
以亡取存
以卑取尊,
以退取先
古者三皇
得道之統
立於中央
神與化遊
以撫四方
是故能天運地
輪轉而無廢
水流而不止
與物終始
 
лао-цзы говорил –
есть нечто всецело хаотично-смутное
предшествующее рождению неба-земли
по образу бесформенное
глубоко-сокровенное безбрежно-бездонное
безмолвно (в себя) погружённое* утонченное невесомое
голоса своего не подающее
затрудняюсь я дать тому имя
обозначу (лишь) знаком сим – дао
дао-путь тот
высок – невозможно (достигнуть) пределов
в глубину (же) – нельзя исчерпать
расширяясь объемлет и небо и землю
суть обретших (в глубинах) бесформенных
бьёт из истока (всё наполняя) от края и до края
течёт привольно через край не проливаясь**
мутное – неспешно тишиною омывается проясняясь
в применении неисчерпаемо
не вмещаемое ни рассветом ни закатом
проявляясь не наполнит и пригоршню
сконцентрировано (в себе) но способно к расширению
беспросветное но способно сиять
податливое но способно (быть) несгибаемым
таит в себе инь излучает ян
являясь истоком трёх энергопотоков***
им горы высоки
а бездны глубоки
им движутся звери
летают им птицы
им странствуют единороги
и фениксы парят
да звёзды (свой) свершают путь
используя смерть владеет жизнью
умаляясь – возвышается
уступая – возглавляет
в прадревние времена три государя****
обретя дао-путь вполне
упрочились в его средоточии
(их) дух освоив трансформации воспарял
тем самым опекая (всё в) четырёх сторонах (света)
(ведь дао-путь) причина того что небо может вращаться а земля покоиться
вращается (дао-путь подобно) колесу без остановок
струится (как) поток не застаиваясь
(в нём) начало и конец всего существующего
 
 
* этим же знаком (寂) обозначают буддистскую «нирвану»
** под «истоком» разумею здесь «великий предел» (太極) а под «краями» (無極) «беспредельное» соответственно
*** комментаторы говорят здесь о трёх светилах (солнце луне и звёздах) но мне видится именно так – три энергопотока а именно ян-ци (раджас) инь-ци (тамас) и так сказать «чистое» ци (саттва) или же энергия-ци (気) семя-цзин (精) и дух-шэнь (聖)
*** фу си (虙羲) шэнь-нун (农) хуан-ди (帝)

風興雲蒸
雷聲雨降
並應無窮
已雕已琢
還復於樸
無為為之而合乎生死
無為言之而通乎德
恬愉無矜而得乎和
有萬不同而便乎生
和陰陽
節四時
調五行
潤乎草木
浸乎金石
禽獸碩大
毫毛潤澤
鳥卵不敗
獸胎不殰
父無喪子之憂
兄無哭弟之哀
童子不孤
婦人不孀
虹蜺不見
盜賊不行
含德之所致也
大常之道
生物而不有
成化而不宰
萬物恃之而生
莫知其德
恃之而死
莫之能怨
收藏畜積而不加富
布施稟受而不益貧
忽兮怳兮
不可為象兮
怳兮忽兮
用不詘兮
窈兮冥兮
應化無形兮
遂兮通兮
動兮
與剛柔卷舒兮
與陰陽俯仰兮
 
дуют ветра нагоняя многообильные тучи-облака
гремит-грохочет гром и ливни льются
всё отзывается всему не иссякая
созданное-вырезанное (дао-путём) огранённое-отполированное (им же)
беспрестанно возвращающимся (к первозданной) простоте
свершающим (всё) это недеяньем совмещая жизнь со смертью
молчаливо* глаголющим чем со-общается с благомощью-дэ
безмятежно-удовлетворённым беспечальным гармонии преисполненным
имеющим тьму всеразличных (способов коими) благоприятствует живому –
согласует (энергии) инь-ян
отмеривает четыре сезона
уравновешивает пять (стихийных) движений-син**
орошает травы с деревьями
проникает в минералы и металл
птицы да звери (благодаря ему) множатся-увеличиваются
(их) шкура и шерсть лоснится-блестит
птичьи яички не крошатся-ломаются
потомство животных не гибнет в утробе
родители не страдают по умершим детям
старшие не оплакивают скорбно младших
малые дети не сиротствуют
замужние женщины не вдовствуют
(пагубные) небесные знамения не появляются
воры-разбойники бездействуют –
(всё) это благодаря внутренней дэ-благомощи
величественен-изначален дао-путь
порождает сущее-всё (не делая его своим) имуществом
вершит метаморфозы-трансформации не (являясь их) хозяином
всё существующее основано на этом рождаясь-живя
не разумея (вовсе) его благомощи
опираются на которую (даже) умирая –
ни одного нет кто на это бы роптал
(дао-путь) собирает хранит содержит преумножает не обогащаясь
широко расстилается отдаваясь и одаривая но не истощим в употреблении
как смутно-неясен (он) как вводит в растерянность
невозможно даже вообразить
ах (я в) растерянности ах (я) запутан-смущён
(он) так в применении неисчерпаем
так бездонен так потаён
так незримо отзывчив (на все) изменения
ах (во всё) проникает (на всё) отзывается
не действуя понапрасну
содействует так твёрдо (но) мягко свиваясь-раскручиваясь непринуждённо
ах вместе с инь-ян опускается-возносится
 
* так по смыслу перевожу бином «недеяние» «бездействие» etc.
** огонь () вода () дерево () металл () и земля ()

следует заметить что переводить название первой главы как «исток дао» на мой взгляд неправомерно поскольку таким образом оказывается что «нечто» предшествует дао-пути тогда как именно он является началом чего бы то ни было – опять же поскольку автор трактата является скорее всего фигурой вымышленной возможно знак обозначающий его имя прочесть как название самого текста которое в таком случае может быть прочитано так: «писания (лао)цзы» или «(дальнейшие) наставления (лао)цзы»

2

老子曰
大丈夫恬然無思
惔然無慮
以天為蓋
以地為車
以四時為馬
以陰陽為御
行乎無路
遊乎無怠
出乎無門
以天為蓋則無所不覆也
以地為車則無所不載也
四時為馬則無所不使也
陰陽御之則無所不備也
是故疾而不搖
遠而不勞
四支不動
聰明不損
而照明天下者
執道之要
觀無窮之地
 
лао-цзы говорил –
все великие мужи воистину безмятежны и бесстрастны
преисполнены миролюбия не ведая тревог
небо делают (своим) покровом
а землю – (своей) колесницей
четыре сезона – скакунами
а (силы) инь и ян – возничими
движутся без дорог
странствуя без устали
выходят (в мир) не (пользуясь) дверями
пока небо является (их) покровом ничто не терпит урона
пока земля является (их) колесницей нет ничего (что бы в неё) не вместилось
(пока) четыре сезона (у них в) скакунах (нет) ничего не задействованного
(пока силы) инь и ян (у них за) возничих (не надо) ничего (брать) про запас
вот почему (великие мужи) стремительны и не колеблются
вдаль устремлены не зная устали
(их) руки-ноги покойно-бездеятельны
чувства обострены и не подводят –
весь мир воспринимая (в его первозданной) осиянности
придерживаясь (сокровенной) сути дао-пути
обозревают землю без конца и края
 
故天下之事不可為也
因其自然而推之
萬物之變不可救也
秉其要而歸之
是以聖人修其本
而不外飾其末
厲其精神
偃其知見故漠然無為而無不為也
無治而無不治也
所謂無為者
不先物為也
無治者
不易自然也
無不治者
因物之相然也
 
поскольку устроение мира не может (кем-то) вершиться
он развивается опираясь на себя самого
всё сущее претерпевает метаморфозы без (чьей-либо) помощи –
надо (лишь) придерживаться (сути мира) оборотившись (к его таковости)
поэтому человек знания* пестует изнутри (своё) основание
а не культивирует внешне-поверхностную дребедень
укрепляет возгоняя утонченнейшую духовность
отринув свои суемудрые воззрения бездействует в пучине таковости а нет (ничего) не сделанного
не устанавливает порядки а беспорядка нет
пребывающий в том что именуется недеянием
не опережает действия существующего
пребывающий вне распорядков
не изменяет само-таковости (всего)
и нет никакого беспорядка
потому что всё сущее в совокупности (само по себе) таково

* как и в тексте «дао-дэ цзина» считаю вполне уместным переводить данный бином (традиционно переводимый как «совершенномудрый») этим термином кастанедовских «тольтеков» хотя вполне сгодился бы и славянский «ведун» и даже «гностик» поскольку человеку знания открыто именно сокровенное введенье как знание сокровенного

3
 
老子曰
執道以御民者
事來而循之
物動而因之
萬物之化無不應也
百事之應無不耦也
故道者

平易
清靜
柔弱
純粹素樸
此五者
道之形象也
無者道之舍也
平易者道之素也
清靜者道之鑒也
柔弱者道之用也
反者道之常也
柔者道之剛也
弱者道之強也
純粹素樸者道之幹也
 
лао-цзы говорил –
следующие дао-пути управляют народом
верша дела согласуясь (только) с ним
воздействуют на сущее (лишь) опираясь на него
преображая всё существующее (что) не остаётся безответным
откликаясь на все их действия не оставаясь безучастным
ибо дао-путь (таков) –
зияюще-пустотен (словно) отсутствующий
уравновешен прост
чист безмятежен
податливо-мягок
сплошь однородный незамутнён безыскусен –
эти пять (определений являются)
образной формой дао-пути
пустотность и неявленность – его обиталище
уравновешенность и простота – его основа*
чистота и безмятежность – его вместилище**
податливая мягкость – его действие
в обращении к истоку – его постоянство
в гибкости – его непреклонность
в слабости – его мощь
в сплошной однородности и незамутнённой безыскусности – его костяк
 
* основное значение этого знака «некрашеный белый шёлк» – надо заметить что белый цвет как образ первозданной основы (одно из значений того же знака) является излюбленным в чань-буддизме
** одно из основных значений знака  «зеркало» но так же и «большая бронзовая чаша, в которой в древние времена использовалась вода или лед» – отсюда мой вариант его перевода
 
者中無載也
平者心無累也
嗜欲不載
之至也
無所好憎
平之至也
一而不變
靜之至也
不與物雜
粹之至也
不憂不樂
德之至也
夫至人之治也
棄其聰明
滅其文章
依道廢智
與民同出乎公
約其所守
寡其所求
去其誘慕
除其貴欲
捐其思慮
約其所守即察
寡其所求即得
故以中制外
百事不廢
中能得之則外能牧之
中之得也
五藏寧
思慮平
筋骨勁強
耳目聰明
大道坦坦
去身不遠
求之遠者
往而復返
 
пустотное – нет ничего внутри (него)
уравновешенное – безмятежно (его) сердце
свободный от страстных побуждений
достигает пустотности
не имеющий того что любит или ненавидит
сподобится уравновешенности
целостный и неизменный
обретает умиротворение
не позволяющий (себе) потеряться-погрязнуть среди вещей
становится прозрачен-чист
вне печали (кто и) вне радости
стяжает благую мощь-дэ
мужи сподобившиеся (этого достойны) управления людьми
сторонясь (того что) на слуху и на виду
отринув письменные установления
(они) опираются (лишь) на дао-путь пресекая суемудрие
бескорыстно и равно одаривая народ благодеяниями
блюдут ограничение в излишнем
стремясь к опрощению
(способствуют) освобождению от страстных желаний
за исключением благородных побуждений
отринув суетные помыслы
ограничивая они хранят то что способствует ясности (мысли)
сводя на нет то что приводит к распалению алчности
таким образом контролируя изнутри то что снаружи
всё свершаемое (ими) не терпит урона
способный внутреннее сделать образцом для внешнего сможет им управлять
у достигшего своего средоточия
пять (внутренних) хранилищ* уравновешенно-покойны
заботы-помыслы тихи-покорны
плоть-сухожилия и костный остов прочны сил преисполнены
слух чуток зрение ясно
великий дао-путь спокоен-ровен безмятежен
сам от себя недалеко отходит**
взыскующий его вдаль устремлён
идёт (как бы) вперёд но возвращается (как он к себе) назад
 
* сердце печень селезёнка лёгкие почки
** возможен вариант «от тела (каждого) недалеко отходит»

4
 
老子曰
聖人忘乎治人
而在乎自理
貴忘乎勢位
而在乎自得
自得即天下得我矣
樂忘乎富貴
而在乎和
知大己而小天下
幾於道矣
故曰
至虛極也
守靜篤也
萬物並作
吾以觀其復
夫道者
陶冶萬物
終始無形
寂然不動
大通混冥
深閎廣大不可為外
折毫剖芒不可為內
無環堵之宇
而生有無之間也
真人體之以虛無
平易
清靜
柔弱
純粹素樸
不與物雜
至德天地之道
故謂之真人
真人者
大己而小天下
貴治身而賤治人
不以物滑和
不以欲亂情
隱其名姓
有道則隱
無道則見
為無為
事無事
知不知也
 
лао-цзы говорил –
управлением людьми человек знания игнорирует
(пестуя) лишь свои принципы-ли
(его) величие (в том что он) презрел власть и (продвижение по) службе
(развивая) только свои собственные задатки
согласуя свои способности с предоставляемыми ему нисходящими небесами*
(его) блаженство в забвении богатства и знатности
(ведь) он стяжает (вместо них) гармонию
познав своё собственное величие и умалившись пред небес нисхождением**
(он) слился с дао-путём
поэтому и сказано (мною) –
достигнув предела пустоты
храня глубокий покой
вместе со всем сущим
я созерцаю его обновление
ведь дао-путь
формует-лепит сущее всё
начало (же всего) завершённого (пребывает) вне формы
одинокое (в своей) таковости (оно действует) не шелохнувшись
великое – (оно) пребывает в глубинах бездонных
сокрыт всевместителен всеобъятен великий (дао-путь – ничто) не свершается вне его
оборачиваясь (становится тоньше) волоска рассечённого (его) остов – не вершиться (ничто) внутри (его)
неохватны сокрыты его границы
однако (всё что) есть (и чего) нет рождается в этом промежутке***
совершенный человек воплощает его опустошаясь и сходя на нет
уравновешивая изменчивость
в абсолютном покое
(став) податливо-мягким
сплошь очистившись (вплоть до) безыскусной основы
освободившись от круговерти вещей
стяжав благую мощь дао-пути неба и земли
посему и наречён совершенным человеком
совершенный человек
велик самостен ибо умалился (пред) небес нисхождением****
(его) величие (в том что он) исправляется сам а не исправляет грехи людские
не позволяя ничему нарушать (свою) гармонию
не (давая) страстям взбаламутить (естественные) движения души
сокрыто его имя и родословная
подобно тому как сокрыт дао-путь
не увидишь его точно так же
действует бездействуя
вершит дела не свершая (их)
знает (посредством) незнания
 
* вариант перевода «согласуя свои способности с предоставляемыми ему универсумом»
** вариант перевода «(для) познавшего своё собственное величие весь мир мал» и далее «(поскольку он) слился с дао-путём
*** дао-путь «дышит» двигаясь туда (наружу) сюда (вовнутрь) так что в момент поворота оттуда сюда и отсюда туда возникает всё то что возникает – сравните это с концептом «цимцум» каббалы когда абсолют сжимается в точку высвобождая тем самым место для творения которое таким образом возникает из «ничего» – этот же принцип положен в основание практики «дыхание брахмы» курса «энсоф» 
**** вариант перевода «сам велик и (вся) вселенная мала (для него)»
 
懷天道
包天心
噓吸陰陽
吐故納新
與陰俱閉
與陽俱開
與剛柔卷舒
與陰陽俯仰
與天同心
與道同體
無所樂
無所苦
無所喜
無所怒
萬物玄同
無非無是
夫形傷乎寒暑燥濕之虐者
形究而神杜
神傷於喜怒思慮之患者
神盡而形有餘
故真人用心
杖性依神
相扶而得終始
是以其寢不夢
覺而無憂
 
вмещает в грудь небесный дао-путь
объемля сердцем небеса
вдыхает-выдыхает инь и ян*
исторгая (из себя) старое и вбирая новое
затворяясь вместе с инь
отворяясь вместе с ян
сворачивается-разворачивается вместе с твёрдостью-податливостью
сжимаясь-разжимаясь с инь и ян
имеет единое с небесами сердце
и единое с дао-путём тело
(в котором) нет места ни радости
ни печали
ни благоволению
ни гневу
(поскольку) сущее всё равно таинственно –
(он ничего) не отвергает (в нём и ничего) не утверждает**
и даже ежели (его) плоть невыносимо страдает от холода или жара сухости или влажности***
(он знает что) плоть в конце концов обновляется духом
тот (же в) ком дух страдает травмированный восторгом и гневом думами да заботами –  
духовность (того ) истощается хотя плоть (его сама по себе) имеет (запас сил) в преизбытке
поэтому совершенный человек пестует (своё) сердце
опираясь (на собственное) естество беря за основу дух
обретая (в этой) синергии завершённость изначального****
поэтому он спит не видя снов
просыпаясь без тревог и волнений
 
* то есть он дышит так же как двигающийся туда-сюда дао-путь совершая в себе самом тот самый «цимцум» (таким образом здесь прикровенно даны практики ци-гун)
** вариант перевода «не ложно (оно и) не истинно»
*** таковы основные медицинские симптомы различных недугов
**** или «полноту» – словом «синергия» перевожу знаки  相扶 имеющие значение «взаимопомощь»

5
 
孔子問道
老子曰
正汝形
一汝視
天和將至
攝汝知
正汝度
神將來舍
德將為汝容
道將為汝居
瞳子
若新生之犢
而無求其故
形若枯木
心若死灰
真其實知而不以曲故自持
恢恢無心可謀
明白四達
能無知乎
 
конфуций спросил о дао-пути
лао-цзы (ответил) сказав –
совершенствуй свою телесную форму
сводя к единству свои воззрения
продвигаясь (тем самым) к гармонии небес
сведи воедино свои познания
выправи свою натуру
и дух вернётся в (твоё) жилище* возглавив (его)
благая мощь-дэ направит твои деяния вместив (себя в тебя)
(вместе с) дао-путём в тебя вместившимся
взирай (на весь мир глазами) младенца
словно только что родившийся телёночек
не доискиваясь его причин-истоков
уподобь (свою) плоть иссохшему древу
а сердце – истлевшему пеплу
знай (что) истина во всеполноте а не в самодельных (измышлениях) причин
распахни (себя) во все стороны не (допуская в) сердце возможные замыслы
(мир) ясен и прост во всех четырёх направлениях –
разве можно (в нём хоть что-то) не разуметь
 
* то есть в тело

6
 
老子曰
夫事生者
應變而動
變生於時
知時者
無常之行

道可道
非常道
名可名
非常名
書者言之所生也
言出於智
智者不知
非常道也
名可名
非藏書者也
多聞數窮
不如守中
絕學無憂
絕聖棄智
民利百倍
人生而靜
天之性也
感物而動
性之欲也
物至而應
智之動也
智與物接
而好憎生焉
好憎成形
而智出於外
不能反己
而天理滅矣
 
лао-цзы сказал –
(всё) возникшее (так или иначе) действует
приходя в движение в соответствии с (круговоротом) метаморфоз
метаморфозы рождаются во времени
познавший (суть) времени
не (вынужден) беспрестанно действовать
поэтому (и сказано)* –
явленный путь
не является вечным дао-путём
названное (тем или иным) именем
не являет вечную (суть) именуемого
книги возникают из слов
слова рождены суемудрием
суемудрый не ведает (того что)
(явленный путь) не является вечным дао-путём
названное (тем или иным) именем
не является сокровенной сутью писаний
приумножение многознайства истощает
не согласуясь с пребыванием (в гармонии) середины
отринь учёность – не будет беспокойства
прогони «мудрецов» пресеки суемудрие –
народу выгода во сто крат
человек (может) рождаться-жить безмятежно –
в том (его) небом (дарованная) природа
(однако) воспринимая окружающее он (начинает) реагировать
(так запускается) природный (механизм) его реакций
окружающее воздействует – он откликается
приводя в движение познавательные (функции)
познание взаимодействуя с окружением
порождает предпочтения с отвержением
когда же предпочтения и отвержения обретают форму**
его познания объективируются
не имея (уже) возможности обратиться вспять
и его небесный принцип-ли*** погружается во тьму
 
* здесь – как ранее и далее по тексту – перевод цитат из «дао-дэ цзина» дан в соответствии с данным контекстом
** ментальную и чувственную
*** типологически «принципы-ли» (理) вполне возможно соотнести например с «логосами» православной патристики понимаемыми в дано случае не иначе как назначенные человеку небесами цель и назначение его природы-син (性) которые (цель и назначение) таким образом отнюдь не даны ему так сказать «натуральным» образом но должны быть именно стяжены и преображены его творческими усилиями
 
是故
聖人不以人易天
外與物化而內不失情
故通於道者
反於清靜
究於物者
終於無為
以恬養智
以漠合神
即乎無門
循天者
與道游也
隨人者
與俗交也
故聖人不以事滑天
不以欲亂情
不謀而當
不言而信
不慮而得
不為而成
是以
處上而民不重
居前而人不害
天下歸之
奸邪畏之
以其無爭於萬物也,故莫敢與之爭
 
поэтому
человек знания не пользуется человеческими (принципами) взамен небесных
снаружи следует за изменениями всего но внутри держится движений души
поэтому следующие дао-путём обращаются вспять к первозданному покою
достигая предела всего
неизменно пребывая в недеянии
безмятежностью вскармливают разумение
достигая в отрешённости (ото всего) согласия с духом
входя во врата всеотсутствия
следующий (велениям) неба
странствует вместе с дао-путём
следующий людским (стереотипам)
повязан как и все (по рукам и ногам) шаблонами
поэтому человек знания не позволяет (подобным) действиям вмешиваться в (установленное) небесами
а желаниям извращать (естественные) движения души
управляется со всем не строя планов
верит (небесам) не рассуждая
обретая (всё необходимое) без расчётов –
таковы плоды недеяния
вот почему
возвышаясь (он) не нависает над людьми
находясь впереди никому не мешает
нисходящие небеса стекают в такого
а грехи и пороки страшатся сего*
он не соперничает ни с чем существующим
поэтому (ничто из существующего) не в состоянии противостоять этому
 
* вариант перевода: «грешные и порочные трепещут (пред) этим»

7
 
老子曰
夫人從欲失性
動未嘗正也
以治國則亂
以治身則穢
故不聞道者
無以反其性
不通物只
不能清靜
原人之性無邪穢
久湛於物即易
易而忘其本即合於其若性
水之性慾清
沙石穢之
人之性慾平
嗜欲害之
唯聖人能遺物反己
是故
聖人不以智役物
不以欲滑和
其為樂不忻忻
其於憂不惋惋
是以高而不危
安而不傾
故聽善言便計
雖愚者知
稱聖德高行
雖不肖者知慕之
之者眾
而用之者寡
慕之者多
而行之者少
所以然者
掔於物而繫於俗
故曰
我無為而民自化
我無欲而民自富
我好靜而民自正
我無欲而民自樸
 
лао-цзы сказал –
следуя своим желаниям люди лишаются (связи со своей изначальной) сутью
отчего их поступки перестают быть правыми
таким образом управляющий государством (лишь) сеет хаос
а управляющий собою плодит пороки
ибо не ведающий дао-пути
не имеет возможности обратиться к своему (изначальному) естеству
утративший же живую связь со всем окружающим
не сможет хранить и первозданную безмятежность
исток человеческого естества лишён порочной мути
(однако) длительный контакт (с извращённой сутью) вещей изменяет его
а изменившийся забывает о своём основании покорно следуя его симуляции
воде естественно следовать (своей изначальной) чистоте
(однако) песок с камнями баламутят её
человеку естественно следовать гармонии
(но) страстные помыслы наносят ей урон
лишь человек знания способен отрешившись от окружающего обратиться
ибо он (отринув) суемудрие освободился от рабствования (мирским) вещам
не позволяя желаниям замутнять (свою изначальную) гармонию
его радость действенна (но) не чрезмерно
а печаль его светла
вот почему
возвышаясь он не срывается
пребывая в бездействии не деградирует
опять же – соглашаться с ладными суждениями и простыми проектами
способен даже невежа (которому) льстит (подобного рода) «понимание»
возвышенные поступки обладающего благой мощью (человека) знания
способны восхитить даже наизауряднейшего (человека)
все горазды поболтать об этом
а вот воплотить некому
восхищающихся этим большинство
а вот поступающие (соответственно) в меньшинстве
причина же этому такова –
порабощение вещами и скованность привычками
поэтому (мною) сказано –
я бездействую и люди сами по себе преображаются
никого не понуждаю и все сами собой благоденствуют
холю-лелею безмятежность и все сами собой выправляются
не имею намерений и все сами собой (возвращаются к первозданной) простоте

清靜者
德之至也
柔弱者
道之用也
無恬愉者
萬物之祖也
三者行則淪於無形
無形者
一之謂也
一者
無心合於天下也
布德不慨
用之不勤
視之不見
聽之不聞
無形而有形生焉
無聲而五音鳴焉
無味而五味形焉
無色而五色成焉
故有生於無
實生於
音之數不過五
五音之變
不可勝聽也
味之數不過五
五味之變
不可勝嘗也
色之數不過五
五色之變
不可勝觀也
音者宮立而五音形矣
味者甘立而五味定矣
色者白立而五色成矣
道者一立而萬物生矣
故一之理
施於四海
一之嘏
察於天地
其全也
敦兮其若樸
其散也
渾兮其若濁
濁而徐清
沖而徐盈
澹然若大海
汜兮若浮雲
若無而有若亡而存。
 
(через) пречистую безмятежность
проявляется благая мощь-дэ
(через) гибкую податливость
свершается дао-путь
(первозданная) пустота (в которой) нет ни покоя ни веселья
(является) праосновой всего сущего –
следующий этим трём (основоположениям) растворяется в бесформенном
лишённый формы
становится целокупно-единым
целокупно-единый
лишён (своего отдельного) ума-разума* слившись с нисходящими небесами
основа благой мощи-дэ (которых) не шелохнётся
и проявляется не напрягаясь
всматриваешься в неё да не видишь
вслушиваешься и не слышишь
бесформенная – но (всё) имеющее форму порождается ею
беззвучная однако (все) пять звуков** (получают своё) звучание от неё
безвкусное – но (все) пять вкусовых ощущений*** формируются ею
бесцветная однако (все) пять цветов**** созданы ею
таким образом всё существующее формуется-лепится не-сущим
обретая (свою) форму (в бесформенной) пустоте
(всех) звуков не более пяти
(однако) вариации этой пятерицы слушай не переслушаешь
(всех) вкусовых ощущений не больше пяти
(но) вариации этой пятерицы пробуй не перепробуешь
(все) цвета не превышают пяти
(однако) вариации этой пятерицы смотри не пересмотришь
(итак) – звучание – установлением первой ноты-тона (тут же) обретают форму все остальные
вкус – установлением сладкого (сразу же) определяются все остальные вкусовые ощущения
цвет – установлением белого (тут же) появляются все остальные
(так же и) дао-путь установив (все)единство породил сущее всё
ибо таков принцип-ли (все)единства
действенный повсеместно
объединяя всё ко благу
как на небе так и на земле
он целокупен
и так всеобъятен в своей простоте-безыскусности
он рассеян-рассыпан
и (все) перемешано в нём словно в мутной взвеси
замутнён – однако способен понемногу проясняться
преисполнен всего но способен наполняться
колышется в (своей) таковости словно великий океан
растекается (повсюду) подобно плывущим (по небу) облакам
кажется (что) нет (его) но вот (он)
вроде (как) пропал а есть
 
* через «свой отдельный разум» здесь переведён знак сердце-синь () чаще всего переводимый как «сознание» на что следует заметить следующее: если соотнести «разумные» способности человека с его делением на дух душу и тело (с которыми в западной метафизической традиции соотносимы ум разум и рассудок) то духу будет соответствовать «совершенномудрие» () оно же «ум-веденье-гнозис-знание» или знание сверхсущего (и хотя большинство синологов отрицают наличие в даосской как и вообще исконно-китайской мысли трансцендентных уровней бытия это целиком и полностью лежит на их переводческой совести ибо адекватное прочтение того же дао-дэ цзина свидетельствует об обратном) душе будет соответствовать разум/сознание-синь () или чувственное знание а телу рациональные схемы рассудка фигурирующего по тексту как «суемудрие» «(много)знание» (/) и так далее и тому подобное

** у китайцев пятиступенчатая гамма
*** сладкое кислое горькое острое солёное
**** жёлтый красный синий белый чёрный

8
 
老子曰
萬物之摠
皆閱一孔
百事之根
皆出一門
故聖人一度循軌
不變其故
不易其常
放准循繩
曲因其常
夫喜怒者
道之邪也
憂悲者
德之失也
好憎者
心之過也
嗜欲者
生之累也
人大怒破陰
大喜墜陽
薄氣發喑
驚怖為狂
憂悲焦心
疾乃成積
人能除此五者
即合於神明
神明者
得其內
得其內者
五藏寧
思慮平
耳目聰明
筋骨勁強
疏達而不悖
堅強而不匱
無所太過
無所不逮
天下莫柔弱於水
水為道也
廣不可極
深不可測
長極無窮
遠淪無涯
息耗減益
過於不訾
上天為雨露
下地為潤澤
萬物不得不生
百事不得不成
大苞群生而無私好
澤及蚑蟯而不求報
富贍天下而不既
德施百姓而不費
行不可得而窮極
微不可得而把握
 
лао-цзы сказал –
всё существующее совокупно
выходит наружу из одной (и той же) полости
корни всех событий
появляются из одних (и тех же) врат
поэтому человек знания берёт за образец (это самое) одно
не изменяя этому истоку (всего)
и не (внося самодеятельных) изменений в его изначальное (естество)
свободный – он свился (с ним воедино) послушно следуя (ему как) ориентиру
гибко (реагируя на всё) в соответствии с (импульсами) изначального
чрезмерное веселье
(является) отклонением от дао-пути
неуёмная печаль
ведёт к потери благомощи
пристрастия и отвращение
извращают разумную сознательность
страстные помыслы
подрывают (изначальную) жизненность
неумеренная ярость подрывает иньскую (основу) человека
неумеренное веселье истощает (его) янскую (основу)
утонченная энергия-ци рассеивается (приводя к) плачевному (результату)
опасения и страхи делают (его) неуравновешенным
печаль-тоска иссушают (его) сознание-разум
и эти привычки накапливаясь ведут не иначе как к (всевозможным) болезням
человек способный искоренить их
близок к слиянию со светом духовности
обретаемым лишь извнутри
обретённый извнутри
(он) гармонизирует внутренние (органы)
уравновешивает умственные способности
слух и зрение обостряются
сухожилия с костями наполняются энергией и укрепляются
очистившись (он) продвигается вперёд не погрешая против истины
становится крепким и энергичным не истощаясь
(действуют) уместно не преступая меры
нет ничего недостижимого (для такого)
вода – податливее и слабее всего в поднебесной
действия дао-пути (подобны) воде*
беспределен (он) – невозможно измерить
глубок – невозможно исчерпать
ширится без конца и без края не истощаясь
вдаль и вглубь устремлён не ведая преград
прибывает и убывает преизобильно
безропотно превозмогая (всё)
поднимаясь к небесам (вода) проливается дождями да росой
(что) нисходя орошают землю и наполняют водоёмы
(ничто из) существующего не может существовать без неё
никакие дела без неё не свершаются
объемлет собою всё живое без своекорыстных предпочтений
одаряя благами (даже) пресмыкающуюся тварь и червей не ищет воздаяния
преизобильно вскармливая (всю) поднебесную не оскудевает
(её) благомощь переходит из рода в род не взимая издержек
действует бескорыстно совершенно не оскудевая
ускользающе-тонка – ухватить невозможно – но (всё ею) охвачено крепко
 
* вариант перевода: «осуществляющий дао-путь (подобен) воде»

擊之不創
刺之不傷
斬之不斷
灼之不熏
淖約流循而不可靡散
利貫金石
強淪天下
有餘不足
任天下取與
稟受萬物而無所先後
無私無公
與天地洪同
是謂至德
夫水所以能成其至德者
以其卓約潤滑也
故曰
天下之至柔
馳騁天下之至堅
無有入於無間
夫無形者
物之太祖
無音者
類之太宗
真人者
通於靈府
與造化者為人
執玄德於心
而化馳如神
是故不道之道
芒乎大哉
未發號施令而移風易俗
其唯心行也
萬物有所生而獨如其根
百事有所出而獨守其門
故能窮無窮
極無極
照物而不眩
響應而不知
 
ударь (её) – не нанесёшь урона
пронзи – не (сыщешь) ран
руби – да не разрубишь
поджечь (попробуй) – и не задымится
мягкая податливая текучая послушная а подчинить не сможешь – растечётся
(вода) металл и камень точит
(так) изобильна – мир могла бы поглотить
в избытке в недостатке ли –
способна поднебесную одаривать во благо
заботится о сущем всём не выделяя первых иль последних
бескорыстна нелицеприятна
благоволит (всему) по небу и земле распространяясь равно –
сие зовётся совершенной благомощью
то что вода сравниться может с благою мощью-дэ
ей обеспечено её податливо-текучей основой
вот почему (я) говорил –
небеса нисходят до предела уступчиво-мягко
привольно растекаются во все стороны (превозмогая) чрезмерную твёрдость*
(словно и) нет (их) в наличии а проникают (даже в) не имеющее щелей**
итак – бесформенное
вот величайший пращур всего сущего
никак не фиксируемое*** –
величайший родоначальник всех родов
истинный человек достигая духовных чертогов
способствует оттуда людям (погружённым в) поток становления
достичь сердечным разумением таинственной благомощи
дабы стремительно трансформировать (естество своей) души в духовность
ибо (истинный) дао-путь (что ни коим образом) не явлен
воистину и есть величайшее средоточие**** (чего бы то ни было)
не издавая указания и приказы расшатывает нравы и обычаи меняя (их)
воздействием своим на разуменье сердца
всё сущее живёт-растёт совместно хоть кажется (что каждый) укоренён в себе
все действия свершаются совместно хоть кажется (что каждое) стоит у врат своих
поэтому достигший самоисчерпания не истощим
предельного (в себе достигший) беспределен
на всё взирает не замутнённым взором
как эхо откликается (на всё) без рассуждений
 
* вариант перевода этих двух строк: «в поднебесном мире уступчивость (превозмогает) чрезмерность – привольно текучее (превозмогает) излишне твёрдое»
** это место можно прочесть и в том смысле что освободившийся от своей наличной грубо-материальной пространственной явленности проникает тем самым в тонкие вневременные миры – здесь следует заметить что даосский концепт «постоянство» (常) оно же «вечность» является понятием условно говоря «топологическим» где физика времени так сказать «заморожена» и сведена к геометрии как в космологических построениях стивена хокинга например
*** дословно «беззвучное» «безмолвное» etc.
**** основные словарные значения знака 芒 таковы: остриё пик луч света кончик волоса

9
 
老子曰
夫得道者
志弱而事強
而應當
志弱者柔毳安靜
藏於不取
行於不能
澹然無為
動不失時

貴必以賤為本
高必以下為基。
託小以包大
在中以制外
行柔而剛
力無不勝敵無不陵
應化揆時
莫能害之
欲剛者必以柔守之
欲強者必以弱保之
積柔即剛
積弱即強
觀其所積
以知存亡
強勝不若己者
至於若己者而格
柔勝出於己者
其力不可量
 
лао-цзы сказал –
стяжавшие дао-путь
сводят на нет (свои) похотенья и (потому) действенно продуктивны
опустошают (своё) сознание и (потому) со всем пребывают в резонансе
свободный от страстных помыслов утонченно податлив и безмятежно непоколебим
схоронившийся в нестяжательстве
действует без усилий
недвижно (пребывающий в) таковости недеяния
не тратит понапрасну время
ибо
основанием высокого положения является только смирение
а краеугольным камнем величия – лишь приниженность
опирающийся на малое вместит и великое
пребывающему внутри подконтрольно и внешнее
действующего уступчиво но непреклонно
не одолеет (никакая) сила (и никакой) соперник не превозможет
резонирующему с метаморфозами (естества) и ведающему сезонные ритмы
ничто не сможет нанести урона
желающий стать несгибаемым непременно обязан блюсти уступчивость
желающий обрести мощь непременно обязан заручиться беспомощностью
стяжавший уступчивость обретёт и непреклонность
утвердившийся в беспомощности обретёт и мощь
внимательно следящий за тем что он аккумулирует (в себе)
распознаёт тем самым (что) животворно (для него а что) губительно
применяющий силу (к другим) не в ладу с самим собой
достигший же гармонии с самим собой исправен –
уступчивость (в нём) одолела самость
и мощь её измерить невозможно
 

兵強則滅
木強則折 革強則裂
齒堅於舌而先斃

柔弱者生之幹也
堅強者死之徒
先唱者窮之路
後動者達之原
夫執道以耦變
先亦制後
後亦制先
何即不失所以制人
人亦不能制也
所謂後者
調其數而合其時
時之變則
間不容息
先之則太過
後之則不及
日迴月周
時不與人遊
故聖人不貴尺之璧
而貴寸之陰
時難得而易失
故聖人隨時而舉事
因資而立功
守清道
拘雌節
因循而應變
常後而不先
柔弱以靜
安徐以定
大堅固不能與爭也
 
итак –
сильное войско будет разбито
крепкое дерево будет срублено
задубевшая кожа непременно треснет
зубы твёрже языка но разрушаются раньше
поэтому
податливое и немощное сопутствуют жизни
а твёрдое и мощное способствуют смерти
рвущийся вперёд движется к истощению
а остающийся позади приближается к истоку (питающему всё)
пестующий дао-путь способствует взаимному развитию (тех и этих)
примиряя первых с последними
а последних с первыми
что означает безошибочную регуляцию того между людьми
(чего) люди (сами по себе) в итоге не способны урегулировать
уместно следовать – значит
соответствовать судьбе пребывая в согласии с сезонами
которые меняются законосообразно
не зная передышки при переходе (одного в другой)
(бездумно) рвущийся вперёд как правило чрезмерно опережает
(безвольно) следующий как правило не успевает
дни сменяют месяца в круговороте (времён)
которые не позволяет людям пребывать в праздности
вот почему человек знания не так ценит огромный драгоценный камень
как крошечный отрезок времени*
(ведь) временем тяжело овладеть но (его) легко утратить
поэтому человек знания принимается за дело в соответствии со временем
выполняя работу исходя из возможностей
блюдёт чистоту дао-пути
стойко храня девственность**
придерживается основания откликаясь на перемены
всегда следуя (им и никогда) не опережая
гибкий и податливый благодаря безмятежности
мирный и спокойный благодаря (всецелой) сосредоточенности –
великие силой и твёрдостью не в состоянии ничего противопоставить этому
 
* в данном случае имеется в виду движущаяся полоска тени-инь () как образное явление времени
** вариант перевода: «неизменно пребывая в тени»
 
10
 
老子曰
機械之心藏於中
即純白之不粹

 
лао-цзы сказал –
когда внутри (человека) скрыт расчётливый рассудочный механизм
тогда замутняется первозданная чистота (его естества)




















Комментариев нет:

Отправить комментарий