ГЛАВА ПЕРВАЯ
學
«УЧИТЬСЯ»
2
цзэн-цзы* говорил –
5
* то есть в свидетельства вэнь-культуры 文 запечатлённой письменами – как видите «простая» сердечная искренность может оказаться наисложнейшим деланием ежели относится к ней со всей ответственностью ибо такая всецелая сосредоточенность на тонких этических движениях поглощает все внутренние ресурсы человека вот почему на изучение сверх того ещё и свидетельств писаний не у всех достанет сил – кстати сказать такая стратегия типологически весьма похожа на аскетическую практику православных исихастов с их «непрестанной молитвой» и погружением в святоотеческие тексты однако разница в том что конфуцианские подвижники в конце концов должны целиком и полностью окунуться в самую гущу общинной жизни а не совершенствоваться в затворе
7
8
9
не нарушая (их) проявления (своеволием)
* один из самых способных учеников конфуция
он рассуждает (здраво) – затем вершит без суеты
16
17
18
2
* гимн из «канона песен» исполнение которого было сугубой прерогативой императора которую тем самым это семейство попирали
3
11
** однозначного толкования эта реалия не имеет
子曰
富與貴
是人之所欲也
不以其道得之
不處也
貧與賤
是人之所惡也
不以其道得之
不去也
君子去仁
惡乎成名
君子無終食之間違仁
造次必於是
顛沛必於是
учитель
говаривал –
богатством
обеспечивается благоденствие
(и)
это то к чему стремятся люди
(однако)
достигающий этого неправедным путём
их
не удержит
в
бедности (человек) опускается
(и)
это то чего он страшится-опасается
(ибо)
угодив туда (даже) по ошибке
(уже)
не выберется
цзюнь-цзы
отвергший человечность
не
порочит ли в итоге (своё) имя
(истинный)
цзюнь-цзы (даже) за едой не преступает человечности
делая
одно и то же (каждый раз он) неразлучен с нею
внезапно
сталкиваясь (с неизвестным он) ею преисполнен
6
子曰
我未見好仁者
惡不仁者
好仁者
無以尚之
惡不仁者
其為仁矣
使不仁者加乎其身
有能一日用其力於仁矣乎
我未見力不足者
蓋有之矣
我未之見也
учитель
говаривал –
мне
не встречались (ещё) полюбившие человечность
(из-за)
ненависти к бесчеловечным
(ведь)
избирают человечность
не
за счёт усугубления этой (ненависти)
ненависть
к бесчеловечному –
разве
она делает человечным
(не
проще ли) не потакать бесчеловечным своим соучастием
но
кто способен целый день вкладывать все (свои) усилия в человечность –
я
не встречал (сие) осиливших не оступившись
должно
быть (они) есть
(но)
я таких не видел
7
子曰
人之過也
各於其黨
觀過
斯知仁矣
учитель
говаривал –
человеку
(свойственно) ошибаться
(в
соответствии) со склонностями каждого
вникни
(в его) проступки –
тогда
уразумеешь (меру его) человечности
8
子曰
朝聞道
夕死可矣
учитель
говаривал –
утром
услышав (зов) дао-пути
вечером
можно из жизни уйти
9
子曰
士志於道
而恥惡衣惡食者
未足與議也
учитель
говаривал –
учёный
муж стремящийся к дао-пути
стыдясь
при этом дурной одежды и скудной еды –
(с
таким) не стоит и вступать в беседу
10
子曰
君子之於天下也
無適也
無莫也
義之與比
учитель
говаривал –
цзюнь-цзы
в мире сём
(ни
к чему) не приспосабливается
(ни
от чего) не отстраняется
(во
всём) полагаясь (лишь) на долг-справедливость
11
子曰
君子懷德
小人懷土
君子懷刑
小人懷惠
учитель
говаривал –
помыслы
цзюнь-цзы (устремлены к) благой мощи-дэ
помыслы
мелочного человека (увязли в) земельном (наделе)
цзюнь-цзы
полагается на законность
мелочный
человек рассчитывает на поощрения
12
子曰
放於利而行
多怨
учитель
говаривал –
потворствуя
пользе-выгоде в своих устремлениях
(тем
самым) множишь (лишь) недоброжелателей
13
子曰
能以禮讓為國乎
何有
不能以禮讓為國
如禮何
учитель
говаривал –
можно
ведь на основе ритуальной уступчивости создать государственность
(но)
что (мы) имеем –
(никто)
не смог воздвичь государство посредством ритуальной уступчивости
(и)
что же это за ритуал (тогда)
14
子曰
不患無位
患所以立
不患莫己知
求為可知也
учитель
говаривал –
не
сетуй (на то что) не занял поста –
подумай
(лучше о том что сам) не состоялся
не
сетуй (на то что) никому не известен –
(лучше)
стремись осуществить (все) возможности (быть) узнанным
15
子曰
參乎
吾道一以貫之
曾子曰
唯
子出
門人問曰
何謂也
曾子曰
夫子之道
忠恕而已矣
учитель
сказал –
шэнь*
мой
метод** – проникать (во всё) объединяя
цзэн-цзы
сказал –
согласен
(когда)
учитель вышел
ученики
спросили –
что
это значит
цзэн-цзы
ответил –
метод
наставника
преданность
и (душевная) проницательность – вот и всё
* цзэнь шэнь (цзы юй) – имена цзэн-цзы
** так по смыслу перевожу здесь знак 道 дао-путь
16
子曰
君子喻於義
小人喻於利
учитель
говаривал –
цзюнь-цзы
сведущ в (том как) совершенствоваться
мелочный
человек сведущ в (том как бы) выгадать
17
子曰
見賢思齊焉
見不賢而內自省也
учитель
говаривал –
встретив
добродетельного думай (как) сравняться (с ним) в этом
встретив
безнравственного – вовнутрь себя самого загляни
事父母幾諫
見志不從
又敬不違
勞而不怨
ухаживая за отцом-матерью (им) возражай спокойно-кротко
а видя что стремления (твои) безответны
настаивай (но с) трепетным почтеньем без давленья
старания продолжив не ропща
父母在
不遠遊
遊必有方
(при) живых отце-матери
не отлучайся далеко –
(их) покидай лишь веские причины (на то) имея
三年無改於父之道
可謂孝矣
три года (коль) не уклонялся от отца стремлений* (после его смерти) –
назваться можешь (его) чтущим
父母之年
不可不知也
一則以喜
一則以懼
года отца-матери
невозможно запамятовать –
с одной стороны это радует
а с другой (наполняет) тревогой
古者言之不出
恥躬之不逮也
в прадавние времена слова на ветер не бросали
стыдясь (что) их не сдержат сами
以約失之者
鮮矣
кто сдержан тот беды не знает –
(иное) редко (с ним) бывает
君子欲訥於言
而敏於行
цзюнь-цзы на слово быть старается не спорым
(зато) в поступках он – проворен
德不孤
必有鄰
с благою мощью нет сиротства –
всегда найдётся (с кем-то) сродство
事君數
斯辱矣
朋友數
斯疏矣
расчётлив (кто) в служеньи государю
безусловно низок
корыстен (кто) с друзьями-товарищами
безусловно ничтожен
ГЛАВА ПЯТАЯ
公冶長
ЧЖУНЪЕ ЧАН
1
子謂公冶長
可妻也
雖在縲絏之中
非其罪也
以其子妻之
учитель
сказал о гунъе чане* –
достойный
жених
пусть
даже отсидел в тюрьме
в
том нет его вины –
сказал
и отдал в жёны свою дочь
*
он же цзы чан – ученик конфуция из царства ци
2
子謂南容
邦有道
不廢
邦無道
免於刑戮
以其兄之子妻之
учитель
сказал о нань жуне* –
в
государстве что держится дао-пути
(такой)
сгодиться
в
беспутном государстве
(такой)
избежит репрессий и казни –
сказал
и отдал (ему) в жёны дочь своего старшего брата
*
он же наньгун ко (цзы жань) – ученик конфуция
子謂子賤
君子哉若人
魯無君子者
斯焉取斯
о цзы цзяне* учитель сказал –
ни дать ни взять цзюнь-цзы (сей) человек
не (будь однако) в царстве лу (других) цзюнь-цзы
этот в нём откуда появился б
* он же фу буци – ученик конфуция
4
子貢問曰
賜也何如
子曰
女器也
曰
何器也
曰
瑚璉也
цзы-гун спросил –
сравненье с чем меня бы исчерпало
учитель сказал –
сосуду ты (подобен)
спросил (опять) –
что (за) сосуд
(учитель) ответил –
обрядовая жертвенная чаша
5
或曰
雍也
仁而不佞
子曰
焉用佞
禦人以口給
屢憎於人
不知其仁
焉用佞
некто сказал –
вот юн*
он человечен (однако на) слово не скор
учитель ответил –
при чём здесь краснобайство
понуждение людей лишь разеванием рта
как правило в них (вызывает) отвращенье
не знаю (как у) него с человечностью
но краснобайство здесь при чём
* жань юн по прозвищу чжун гун – ученик конфуция
7
子曰
道不行
乘桴浮于海
從我者其由與
子路聞之喜
子曰
由也好勇過我
無所取材
учитель
(как бы говоря с самим собой) сказал –
запущен
дао-путь
сяду
на плот и уплыву по морю –
последовать
за мной из всех отважится (лишь) ю
услышав
это просиял цзы лу
учитель
(же продолжил) сказав –
ю
славный малый (и) выносливей меня
(одна
досада) – негде брёвен взять (на плот)
孟武伯問
子路仁乎
子曰
不知也
又問
子曰
由也
千乘之國
可使治其賦也
不知其仁也
求也何如
子曰
求也
千室之邑
百乘之家
可使為之宰也
不知其仁也
赤也何如
子曰
赤也
束帶立於朝
可使與賓客言也
不知其仁也
мэн убо спросил –
цзы лу (стяжал ли) человеченость
учитель ответил –
не знаю
спросил ещё раз
учитель ответил –
ю –
в государстве с тысячью боевых колесниц
он мог бы исправно управлять набором рекрутов
(стяжал ли) человечность – не знаю
а цю к примеру (– спросил опять –) как (у него с человечностью)
цю –
уездом в тысячу семей
и сотней колесниц в хозяйстве
он управился (бы) вполне (стань) чиновником
а человечность (ли стяжал) не знаю
к примеру чи* (– продолжил вопрошать –) как (у него с человечностью)
учитель ответил –
чи –
имей (он чиновничий) пояс и стой в присутственном зале
мог бы управиться с гостями да посетителями содействуя советом
а человечность (ли стяжал) не знаю
* он же гунси чи (цзы хуа) – ученик конфуция
обращаясь
к цзы гуну учитель сказал –
ты
или хуэй – кто из вас лучше
тот
ответил –
увольте
– осмелюсь ли сравнить (себя с) хуэем –
(ведь)
он услышав (про) одно (тут же) знает (про) десять
(я
же) недостойный прослышав об одном знаю (лишь) второе
учитель
сказал –
(ты)
не такой
ни
я ни ты не схожи (с ним)
宰予晝寢
子曰
朽木不可雕也
糞土之牆不可杇也
於予與何誅
子曰
始吾於人也
聽其言而信其行
今吾於人也
聽其言而觀其行
於予與改是
(как-то) цзай юй* задремал днём
учитель заметил –
трухлявое дерево не годится для резьбы
стену (вылепленную) из земли (смешанной с) навозом не белят-штукатурят
ах – юй – за что же упрекать (его)
(затем) учитель (добавил) сказав –
прежде я (взаимодействуя с) людьми
выслушивал их заверения (наивно) веря (что) исполнят
отныне я (взаимодействуя с) людьми
выслушав их заверения посмотрю – исполнят ли
ах – юй принудил (меня к) этим переменам
* он же цзай во – ученик конфуция
11
子曰
吾未見剛者
或對曰
申棖
子曰
棖也慾
焉得剛
учитель (как-то) сказал –
я не встречал (ещё людей) непреклонно-твёрдых
некто возразил спросив –
(а как же) шэнь чэн*
учитель ответил –
чэн (слишком) податливо-мягок
откуда (в нём) взяться непреклонности
* он же цзы чжоу – ученик конфуция
12
子貢曰
我不欲人之加諸我也
吾亦欲無加諸人
子曰
賜也
非爾所及也
цзы гун сказал –
я не желаю (чтобы) люди перекладывали все (свои проблемы) на меня
но так же я хотел бы не перекладывать (свои на) них
учитель сказал –
(ах) цы –
если бы такое было возможно
子貢曰
夫子之文章
可得而聞也
夫子之言性與天道
不可得而聞也
цзы гун (сетовал) говоря –
(осведомлённость) наставника в писаниях очевидна
в чём можно убедиться (просто) выслушав (его)
суждений же наставника (относительно) природы человека и дао-пути небес
не услышишь (от него) сколько ни слушай
14
子路有聞
未之能行
唯恐有聞
цзы лу выслушивал наставление
(и если) не мог воплотить его в поступках
опасался лишь получить (новое) наставление
15
子貢問曰
孔文子何以謂之文也
子曰
敏而好學
不恥下問
是以謂之文也
цзы гун спросил –
почему куна вэнь-цзы* прозвали «просвещённым»
учитель ответил –
способным (был и) любил учиться
не считал зазорным обращаться за разъяснениями к нижестоящим
потому и прозвали «просвещённым»
* сановник царства вэй
16
子謂子產
有君子之道四焉
其行己也恭
其事上也敬
其養民也惠
其使民也義
учитель сказывал цзы чаню* –
путь цзюнь-цзы имеет четыре сферы применения –
поступает добросовестно
служит вышестоящим с почтением
милостив в заботе о народе
управляя им по совести
* он же гунъе чан – ученик конфуция
子曰
晏平仲善與人交
久而敬之
учитель (как-то) сказал –
в сношениях с людьми (сколь) безупречен ян пинчжун* –
с друзьями закадычными благоговейно-вежлив**
* сановник царства ци
** вариант перевода – «давно (уж нет его) а почитаем»
18
子曰
臧文仲居蔡
山節藻梲
何如其知也
учитель (как-то) сказал –
(создав) жилище для священной черепахи цзан вньчжун*
горами расписал бамбуковое ограждение –
о чём он (интересно) думал
* сановник княжества лу положение которого по одной из комментаторских версий не позволяло ему иметь черепах используемых для гаданий
19
子張問曰
令尹子文三仕為令尹
無喜色
三已之
無慍色
舊令尹之政
必以告新令尹
何如
子曰
忠矣
曰
仁矣乎
曰
未知
焉得仁
崔子弒齊君
陳文子有馬十乘
棄而違之
至於他邦
則曰
猶吾大夫崔子也
違之
之一邦
則又曰
猶吾大夫崔子也
違之
何如
子曰
清矣
曰
仁矣乎
曰
未知
焉得仁
цзы жан обратился с вопросом –
советник государя цзы вэнь* трижды получал эту должность**
не выказывая (никакой) радости
трижды её лишался
не выказывая недовольства
о принципах правления предыдущего государева советника
неизменно докладывал новому –
на что это похоже
учитель ответил –
на искреннюю преданность
спросил (опять) –
не на человечность разве
(учитель) ответил –
не думаю
(что) так обретают человечность
(опять спросил) –
(когда) цуй-цзы убил правителя (царства) ци
у чэнь вэнь-цзы*** был десяток колесниц (впряжённых четвёркой) лошадей
(а он) оставил всё и бежал оттуда
прибыв (же) в другое царство
заключил сказав –
похоже эти вельможные господа (такие же как) цуй-цзы –
и сбежал оттуда
в ещё одном царстве
опять заключил сказав –
похоже (что и) эти вельможные господа (такие же как) цуй-цзы
сбежав оттуда –
на что это похоже
учитель ответил –
на зоркость
спросил (опять) –
не на человечность разве
(учитель) ответил –
не думаю
(что) так обретают человечность
* он же доу гоу – министр царства чу
** буквально «трижды получал должность государева советника»
*** он же сюйу – сановник царства лу
20
季文子三思而後行
子聞之
曰
再
斯可矣
цзи
вэнь-цзы* трижды (всё) продумывал прежде нежели действовать
учитель
прослышав об этом
заметил
–
дважды
ему
вполне хватило бы
* он же цзисунь шифу – сановник царства лу
– умер перед рождением конфуция
21
子曰
甯武子邦有道則知
邦無道則愚
其知可及也
其愚不可及也
учитель
(как-то) сказал –
нин
у-цзи* (когда в) стране был дао-путь являл образец разумности
во
времена же беспутицы делался глупцом –
на
его разумность равняться можно
на
глупость же нельзя
*
он же нин юй – сановник царства вэй высоко чтимый конфуцием
22
子在陳曰
歸與
歸與
吾黨之小子狂簡
斐然成章
不知所以裁之
прибыв
в удел чэнь учитель воскликнул –
вернёмся
же (назад)
вернёмся
–
мои
родные сыночки (вы) обезумев не на шутку разошлись
красуясь
(перед всеми своим) полным постижением глав (из писаний) –
не
знаю (даже) как урезонить вас
子曰
伯夷
叔齊不念舊惡
怨是用希
учитель сказывал –
бо и*
с шу ци* не поминают зло былое
поэтому редки (кто) злобою ответит на такое
* благочестивые братья-царевичи что отказались от престола уступая его друг другу – уморили себя голодом протестуя против насильственного его захвата
24
子曰
孰謂微生高直
或乞醯焉
乞諸其鄰而與之
учитель (как-то) сказал –
почему вэйшэн гао* называют неподатливо-чёрствым (чурбаном)
(помнится) кто-то попросил у него уксус
(так он его) выпросил у своих соседей чтоб дать ему
* житель царства лу
25
子曰
巧言
令色
足恭
左丘明恥之
丘亦恥之
匿怨而友其人
左丘明恥之
丘亦恥之
учитель
(как-то) сказал –
изворотливая
речь
подобострастный
вид
низкопоклонство
–
цзо
цюмин* (считал) постыдным это
(и
я –) цю** – стыжусь такого тоже
питая
ненависть (к кому-то прикидываться) его другом –
цзо
цюмин (считал) постыдным это
(и
я –) цю – стыжусь такого тоже
*
летописец царства лу
**
имя конфуция
顏淵
季路侍
子曰
盍各言爾志
子路曰
願車馬
衣輕裘
與朋友共
敝之而無憾
顏淵曰
願無伐善
無施勞
子路曰
願聞子之志
子曰
老者安之
朋友信之
少者懷之
(однажды) янь юань
и цзы лу сопровождали (конфуция)
учитель (обратился к ним) сказав –
почему бы каждому из вас не поведать (мне) о своих помыслах
цзы лу ответил –
не плохо бы (иметь) упряжку лошадей
да лёгкий халат на меху
(чтобы разъезжать) вместе с друзьями-товарищами
(а когда) обветшает (и та и другой) – принять без сожалений
янь юань сказал –
хотелось бы не выставлять напоказ (своих) достижений
и не ожидать благодеяний за (свои) труды
цзы лу сказал –
хотелось бы услышать о помыслах наставника
учитель сказал –
старикам (бы) обеспечить старость
друзьям товарищам верность
сердечную заботу малышам
27
子曰
已矣乎
吾未見能見其過而內自訟者也
учитель воскликнул –
ах – всё напрасно
я не встречал (ещё такого кто) смог бы видя (свои) промахи осудить (в них) себя самого (а не другого)
子曰
十室之邑
必有忠信如丘者焉
不如丘之好學也
учитель говаривал –
(даже) в селенье из десяти семей
непременно найдутся схожие со мною преданностью и верностью
(однако никто из них) не сравниться со мною в стремлении к обучению
ГЛАВА ШЕСТАЯ
雍也
«ЮН»
1
子曰
雍也可使南面
учитель сказал –
юн* смог бы управлять лицом оборотившись к югу**
* жан юн – он же чжун гун из следующего «суждения» которое стало быть является продолжением этого
** как вы помните обратившись лицом к югу правит император
2
仲弓問子桑伯子
子曰
可也簡
仲弓曰
居敬而行簡
以臨其民
不亦可乎
居簡而行簡
無乃大簡乎
子曰
雍之言然
чжун гун (выслушав наставника) спросил о цзысан бо-цзы**
учитель ответил –
смог бы – (в нём есть) беспристрастная простота
чжун гун спросил –
склонность к неподвижной созерцательности и действенной простоте
в заботе о своём народе –
разве в этом (подлинная) мощь управления
просто сидеть неподвижно (иль) действовать непринуждённо –
не преувеличение ли (это значимости) простоты
учитель сказал –
в твоих сужденьях – юн – есть резон
* как уже сказано это суждение продолжает предыдущее и юн спрашивает смог бы бо-цзы справиться с управлением империей
** лицо неизвестное и легендарное возможно даосский отшельник
3
弟子孰為好學
孔子對曰
有顏回者好學
不遷怒
不貳過
不幸短命死矣
今也則亡
未聞好學者也
из ваших кто учеников особо проявляет рвение к учёбе*
кун-цзы ответил сказав –
янь хуэй имел неодолимое стремление учиться
без суеты и раздражения
не ошибаясь дважды
к несчастью коротка его судьба – он умер (рано)
теперь уж нет ему подобных
не слыхивал (я чтоб кто-то так же к) ученью стремился
冉子為其母請粟
子曰
與之釜
請益
曰
與之庾
冉子與之粟五秉
子曰
赤之適齊也
乘肥馬
衣輕裘
吾聞之也
君子周急不繼富
жань-цзы** испросил (разрешения передать его) матери зерна
учитель сказал –
отсыпь в горшок
(тот) попросил побольше
(учитель) сказал –
насыпь ведро
жань-цзы насыпал более ста вёдер
учитель (заметил) сказав –
чи*** отправился в область ци
оседлав откормленных лошадей
(облачившись в) отменный меховой халат
я же слыхивал что цзюнь-цзы споспешествует нуждающимся а не богатым
** он же жань ю (цзи ю) – ученик конфуция
*** то есть цзы хуа
與之粟九百
辭
子曰
毋
以與爾鄰里鄉黨乎
第五章
(тот) выделил ему девяносто мер зерна
(а он) отказался
учитель (заметил) сказав –
напрасно
вы этим (могли бы поделиться с) родичами да соседями
犂牛之子騂且角
雖欲勿用
山川其舍諸
он (как) огненно-рыжий телёночек пятнистой буйволицы да ещё и с рожками
даже если (кто-то) решил (бы его) не принять –
горы да реки его приветят
回也
其心三月不違仁
其餘則日月至焉而已矣
(янь) хуэй
его сердце (такое отзывчивое) – по три месяца не преступает человечности
остальные способны лишь день или месяц выдерживать такое сходя на нет
季康子問
仲由可使從政也與
子曰
由也果
於從政乎何有
曰
賜也
可使從政也與
曰
賜也達
於從政乎何有
曰
求也
可使從政也與
曰
求也藝
於從政乎何有
цзи кан-цзы спросил –
возможно ли привлечь чжуна ю к делам правления
(учитель) ответил –
ю – (он) вполне созрел
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
спросил (ещё) –
(а) сы
возможно ли привлечь к делам правления
(учитель) ответил –
сы проницателен
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
спросил (опять) –
(а) цю
возможно ли привлечь к делам правления
(учитель) ответил –
цю даровит
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
9
季氏使閔子騫為費宰
閔子騫曰
善為我辭焉
如有復我者
則吾必在汶上矣
цзи ши пригласил минь цзыцяня* (стать) управителем в княжестве би
минь цзыцянь ответил (посланнику) –
хорошо сделаете ежели откажетесь там за меня
а если пригласите вновь
тогда придётся мне отбыть вверх по реке вэньхэ
* он же минь сунь (цзы цянь) – ученик конфуция
伯牛有疾
子問之
自牖執其手
曰
亡之
命矣夫
斯人也而有斯疾也
斯人也而有斯疾也
(когда) бо ню* (смертельно) заболел
учитель пришёл его проведать
через оконце сам взял того за руку
сказав (потом остальным) –
это конец
судьба неумолима –
такой человек и угодил в такую напасть
такой человек и в такую напасть угодил
* он же жань гэн – ученик конфуция
子曰
賢哉回也
一簞食
一瓢飲
在陋巷
人不堪其憂
回也不改其樂
賢哉回也
учитель сказал –
хуэй достоинств преисполнен
довольствуется мискою еды
да ковшиком питья
живёт в убогом закоулке
другим не в мочь снести (такое)
хуэй же неизменен в радости своей –
(воистину) достоинств преисполнен он
12
冉求曰
非不說子之道
力不足也
子曰
力不足者
中道而廢
今女畫
жань цзю сказал –
не то чтобы невнятен (мне ваш) наставник путь
недостаёт способностей последовать (ему)
учитель ответил –
способностей не доставало б следовать
свернул бы не дойдя до середины
(ты ж) до сих пор (лишь) собираешься (последовать ему)
13
謂子夏曰
女為君子儒
無為小人儒
обратившись к цзы ся (учитель) сказал –
ты как цзюнь-цзы осуществляй ученье
не относись к учению (подобно) черни
14
子游為武城宰
子曰
女得人焉爾乎
曰
有澹臺滅明者
行不由徑
非公事
未嘗至於偃之室也
цзы-ю осуществлял правление в (уделе) учэн
учитель (у него) спросил –
обрёл ли ты себе людей (достойных) здесь
ответил –
имеется (тут некто) тяньтай мемин
действует (напрямик) не (ходя) вокруг да около
служебных не имея дел
по пустякам ни разу не приходил (в мой) дом
子曰
孟之反不伐
奔而殿
將入門
策其馬
曰:
非敢後也
馬不進也
учитель (как-то) сказал –
мэн чжифань* отвагой не кичился
(хотя) при отступлении последним (был)
рвался вперёд при наступлении
нещадно погоняя своего коня
(потом) добавил –
не то что (из-за смелости) не смел остаться позади
(просто его) конь не спешил идти вперёд
16
子曰
不有祝鮀之佞
而有宋朝之美
難乎免於今之世矣
учитель говаривал –
не обладая льстивой изворотливостью чжу то*
будь распрекрасен (даже как) сун чао** –
возможно ль ныне одолеть житейские невзгоды
* сановник царства вэй
** царевич чжао из царства сун прославившийся своею красотой
17
子曰
誰能出不由戶
何莫由斯道也
учитель сказывал –
сможет ли кто выйти (из дома) минуя двери
почему же тогда никто не следует (этим) путём*
* лао-цзы говаривал: «дао-путь привольно-широк но люди предпочитают ему узкие тропинки» вот и конфуций сетует на то что выходом из всех ситуаций являются широко распахнутые врата дао-пути однако люди почему-то ищут выход где угодно только не в нём
18
子曰
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子
учитель говаривал –
натура если поглотит культурность выйдет варвар
культура поглотившая натуру книжного червя родит
натура коль уравновесится культурой –
бесспорно явится на свет цзюнь-цзы
子曰
人之生也直
罔之生也幸而免
учитель говаривал –
всяк человек (одной лишь) правдой жив
ужасно (повезло коль) жив кто лжив
20
子曰
知之者不如好之者
好之者不如樂之者
учитель говаривал –
узнаваемое не (всегда) соответствует желаемому
желанное не (всегда) приносит радость*
* афоризм очень ёмкий и может трактоваться весьма разнообразно – скажем так например: «иногда узнаёшь совсем не то чего желал бы желая совсем не того что приятно» или даже так: «того кого знаешь не всегда тот же кого любишь а кого любишь не всегда тот же с кем весело» etc.
子曰
中人以上
可以語上也
中人以下
不可以語上也
учитель говаривал –
с человеком высоких (стремлений)
можно поговорить о возвышенном
с человеком низменных (интересов)
о высоких (материях) не поговоришь
22
樊遲問知
子曰
務民之義
敬鬼神而遠之
可謂知矣
問仁
曰
仁者先難而後獲
可謂仁矣
фань чи спросил (у наставника) о знании
учитель ответил –
(кто) добросовестен в сношениях с народом
чтит духов бестелесных и божеств без панибратства –
(такого) можно знающим назвать
спросил о человечности
(учитель) ответил –
(кому) человечность (кажется) сначала недостижимым (идеалом но) затем (всё же им) стяжается* –
(такого) можно человечным называть
* вариант перевода: «предпочитающего недостижимый (идеал) человечности доступности (мирских) успехов»
23
子曰
知者樂水
仁者樂山
知者動
仁者靜
知者樂
仁者壽
учитель сказывал –
знающий созвучен водным потокам
человечный резонирует (с величием) гор
знающий деятельно-подвижен
человечный безмятежно-покоен
человечность – (устойчивое) долголетие
* словами «созвучен» и «резонирует» здесь переведён знак 樂 традиционно переводимый как «радуется» действительно имеющим одним их своих словарных значений «радость» но и «музыка» и «согласие» так же более того этот знак видится мне в свете хайдеггеровского экзистенциала «Stimmung» то есть настрой-настроение-звучание при том что «радость» может быть его ведущим мотивом-мелодией
24
子曰
齊一變
至於魯
魯一變
至於道
учитель говаривал –
одна (хоть) перемена в царстве ци –
достигло (бы успехов) царства лу
одна (хоть) перемена в царстве лу –
на дао-путь сподобилось ступить бы
子曰
觚不觚
觚哉
觚哉
учитель (с возмущением) воскликнул –
коль кубок для вина (уже) не кубок*
что же тогда за кубок это –
что за кубок
* во времена конфуция традиционно восьми и четырёхгранная форма кубков (гений русского языка её назвал бы «кубической») была заменена на круглую и таким образом мы оказываемся здесь в ситуации искажения «имён-мин» (名) требующих «исправления-чжэн» (正) в связи с чем на мой взгляд бином «исправление имён» (正名) так же должен быть «исправлен» и звучать как «исправление именуемого»
26
宰我問曰
仁者
雖告之曰
井有仁焉
其從之也
子曰
何為其然也
君子可逝也
不可陷也
可欺也
不可罔也
цзай во спросил –
к человечному
допустим обратились бы сказав
«вон там в колодце – человечный»
он прыгнул бы в него
учитель сказал –
зачем ему так поступать
цзюнь-цзы (хоть и) готов пожертвовать собой
но не способен угодить в ловушку
(хотя его и) можно обмануть
(но) здравого ума лишить нельзя
27
子曰
君子博學於文
約之以禮
亦可以弗畔矣夫
учитель говаривал –
цзюнь-цзы познания приумножая из писаний
(их) сводит воедино посредством ритуальной обрядовости
тем самым (должного) границ не нарушая
28
子見南子
子路不說
夫子矢之曰
予所否者
天厭之
天厭之
учитель повидался с нань-цзы*
цзы лу выказал (ему) недовольство
наставник клятвенно (его) заверил –
коль согрешил (бы) я
отвергли б небеса (меня)
отвергли б небеса
* жена лингуна из царства вэй имевшая репутацию развратницы
子曰
中庸之為德也
其至矣乎
民鮮久矣
учитель сказал –
благая мощь-дэ являет себя в самой средоточии обыденной повседневности*
способствуя её совершенствованию
народный (дух) издревле обновляя
* вариант перевода: «вносит равновесие в повседневность» – однако всё это суждение можно прочитать и так: «неизменная уравновешенность является проявлением благой мощи-дэ и это высочайшее достижение (которого) среди людей давненько не видать» – надо заметить что сочетание 中庸 являясь так же названием одного из конфуцианских канонов написанного по преданию внуком конфуция до сих пор не имеет однозначного перевода и толкования
30
子貢曰
如有博施於民而能濟眾
何如
可謂仁乎
子曰
何事於仁
必也聖乎
堯舜其猶病諸
夫仁者
己欲立而立人
己欲達而達人
能近譬譬
可謂仁之方也已
цзы гун спросил –
допустим есть (некто кто) оказывает всестороннюю помощь народу и в состоянии многим (из них реально) помочь –
такового
можно ли назвать человечным
учитель ответил –
(дабы) смочь задействовать (реальную) человечность
необходима (натура) совершенномудрого
(а ведь даже) яо и шунь* не были в том совершенны**
(суть же) человечности такова –
желаешь утвердиться сам – другого на ноги поставь
продвинуться к успеху пожелал – другому (в том же) пособи
умение действенно уподобиться ближнему
можно назвать сутью человечности
* яо и шунь легендарные правители древности обладающие архетипическими достоинствами культурного героя
** вариант перевода:
«почему же (только) человечным –
ещё и совершенномудрым –
(превзошедшим) изъяны яо и шуня»
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
述而
«ПРОДОЛЖАЮ»
1
子曰
述而不作
信而好古
竊比於我老彭
учитель сказал –
продолжаю а не создаю
доверившись чту древность
украдкой следуя в том лао пэну*
* об этом персонаже ничего достоверного не известно – есть предположение что здесь имеются в виду лао-цзы и пэн цзу (знаменитый даос долгожитель праправнук мифического государя чжуань-сюя который был внуком жёлтого императора хуан-ди)
2
子曰
默而識之
學而不厭
誨人不倦
何有於我哉
учитель спросил –
познавать попусту не разглагольствуя (об узнанном)*
ненасытно учиться
без устали передавать узнанное другим –
что из того имеется во мне
德之不脩
學之不講
聞義不能徙
不善不能改
是吾憂也
благая мощь-дэ не востребована
учение оставлено без внимания
призывам (к следованию) долгу не способны внять
искоренить не в состоянии (свои) пороки –
(всё) это мне невыносимо
申申如也
夭夭如也
выглядел сосредоточенно-собранным
и умиротворённым
甚矣吾衰也
久矣吾不復夢見周公
куда же я скатился
коль чжоу-гун* давно уж мне не снится
志於道
據於德
依於仁
游於藝
осуществляйте* дао-путь
опору обретая в благомощи
доверьтесь человечности
раскрепостив (свои) дарования
子曰
自行束脩以上
吾未嘗無誨焉
учитель сказывал –
даже если оплата за учёбу (не) больше связки вяленого мяса
я ни за что не откажу такому в наставлении
子曰
不憤不啟
不悱不發
舉一隅不以三隅反
則不復也
учитель говаривал –
не устремлённого (к учению всецело) не наставлю
не удручённому (незнанием своим) не помогу
не повторю коль на лету не ловит*
* буквально: «взявшись за один угол не обратится к трём (остальным)»
9
子食於有喪者之側
未嘗飽也
на поминальной трапезе учитель из почтенья
притрагивался к пище лишь слегка
10
子於是日哭
則不歌
учитель в день когда оплакивал кого-то
никогда не пел
子謂顏淵曰
用之則行
舍之則藏
唯我與爾有是夫
子路曰
子行三軍
則誰與
子曰
暴虎馮河
死而無悔者
吾不與也
必也臨事而懼
好謀而成者也
обратившись к янь юаню учитель сказал –
когда затребованы – действуем
когда отвергнуты – собираемся с силами
такие только я да ты
цзы лу спросил –
возглавь (вы) армию учитель
кого с собою взяли бы тогда
учитель ответил –
(готового) схватиться с тигром (иль в) реку броситься (стремглав)
не думая о смерти вовсе –
я не с такими –
нуждался (б в том кто) осмотрителен в делах
стратег умелый да успешный
12
子曰
富而可求也
雖執鞭之士
吾亦為之
如不可求
從吾所好
учитель говаривал –
стремясь достичь благосостояния
пусть даже став чиновником с плетью в руках –
я б сделал это
но коль сие недостижимо
стремлюсь к тому что любо мне
13
子之所慎
齊
戰
疾
со всей серьёзностью учитель относился
к посту
войне
и порокам
子在齊聞韶
三月不知肉味
曰
不圖為樂之至於斯也
пребывая в (царстве) ци и услышав (мелодию) шао* учитель
три месяца не ощущал вкуса мяса**
сказав –
не чаял даже что эта мелодия способна на такое
* приписывается легендарному правителю шуню
** то есть конфуций был настолько потрясён её совершенством что не был способен распознавать вкус еды
15
冉有曰
夫子為衛君乎
子貢曰
諾
吾將問之
入
曰
伯夷
叔齊何人也
曰
古之賢人也
曰
怨乎
曰
求仁而得仁
又何怨
出
曰
夫子不為也
жань ю спросил –
поддерживает ли наставник (деяния) вэйского государя*
цзы гун ответил –
ладно
я схожу спрошу
вошёл (к учителю и)
спросил –
бо и**
с шу ци** – каковы они
(учитель) ответил –
то достославные люди древности
спросил (ещё) –
роптали ли (они)
(учитель) ответил –
стремились к человечности и стяжали её
откуда взяться ропоту
(цзы гун) вышел
(и) сказал –
наставник не поддерживает (деяния вэйского государя)
* чу-гун чжэ внук лин-гуна и сын его старшего сына куай куя коему и оказал военное сопротивление
** как уже говорилось эти персонажи (сыновья иньского правителя гучжу-цзюня) отказались от управления государством в пользу друг друга являя собой образец братской любви – обратите внимание: цзи гун не задал своему учителю прямой вопрос но спросил так сказать в обход что является вполне типичным для китайского менталитета
16
子曰
飯疏食飲水
曲肱而枕之
樂亦在其中矣
不義而富且貴
於我如浮雲
учитель говаривал –
вкушать простую пищу запивая (её обычной) водой
(спать на) локте (вместо) подушки –
не в том ли суть (простая) радости
богатство же и знатность без внутреннего совершенства
для меня (пусты как) в небе облака плывущие
子曰
加我數年
五十以學易
可以無大過矣
учитель (как-то) сказал –
имей я много лет в запасе
лет пятьдесят бы изучал «перемены»*
и многих не свершил ошибок
* то есть «канон (или традиционно «книгу») перемен»
18
子所雅言
詩
書
執禮
皆雅言也
вот о чём учитель сказывал возвышенным слогом –
о «песнях»
об «(исторических) хрониках»
о нормах ритуальной обрядовости –
об этом говорил возвышенно
19
葉公問孔子於子路
子路不對
子曰
女奚不曰
其為人也
發憤忘食
樂以忘憂
不知老之將至云爾
шэ-гун спросил у цзы лу (каков) кун-цзы
цзы лу промолчал
учитель (ему) заметил –
почему бы тебе не сказать (было так) –
это такой человек
что всецело отдаваясь состраданию о еде забывает
отдаваясь же радости не помнит печали
не думая совсем о старости что вот-вот нагрянет
子曰
我非生而知之者
好古
敏以求之者也
учитель сказывал –
я не родился зная то (что знаю)
любя (всем сердцем) древность*
упорно к (знанию) её стремился
* напоминаю что «древность» для конфуция была нормативным идеалом вроде платоновского мира идей
21
子不語怪
力
亂
神
учитель не рассуждал о чудесах
о власти
о мятежах
о духах
22
子曰
三人行
必有我師焉
擇其善者而從之
其不善者而改之
учитель говаривал –
(средь) двух попутчиков
наставник непременно мне найдётся –
высматриваю в них совершенства и следую им
несовершенства ж их (пытаюсь) изменить (в себе)
23
子曰
天生德於予
桓魋其如予何
учитель (как-то) сказал –
благая мощь-дэ порождена во мне небесами
а хуань туй* – он кто в сравнении со мной
* начальник войска царства сун – согласно «исторических записок» сыма цяна пытался убить конфуция
24
子曰
二三子以我為隱乎
吾無隱乎爾
吾無行而不與二三子者
是丘也
(однажды) учитель сказал –
детки (мои) – некоторым из вас (кажется будто бы) я (что-то от них) скрываю
я ничего от вас не утаиваю
нет ничего такого во что бы я не посвящал из вас кого-то
такой (уж я) – цю
子以四教
文
行
忠
信
учитель разъяснял четыре (реалии) –
письмена
действия-поступки
чистосердечность*
верность*
* знак 忠 имеет множество словарных значений но состоит всего из двух элементов: «сердце» и «центр-средоточие» буквально означая «собранность в сознании-сердце»
26
子曰
聖人
吾不得而見之矣
得見君子者
斯可矣
子曰
善人
吾不得而見之矣
得見有恆者
斯可矣
亡而為有
虛而為盈
約而為泰
難乎有恆矣
учитель (как-то) сказал –
человека совершенной мудрости
не довелось мне встретить –
увидеть бы хоть раз цзюнь-цзы
и ладно
учитель сказывал (так же) –
совершенного человека
не довелось мне встретить –
увидеть бы хоть раз имеющего неизбывное стремление (к совершенству)
и то ладно
(так уж устроено) – не имеющий стремиться обладать
пустой наполниться
незначительный возвеличиться –
как уж тут сохранить неизбывность стремлений (к совершенству)
子釣而不綱
弋不射宿
учитель (ловил рыбу только) удочкой а не сетями
не стрелял из лука (в птиц сидящих в) гнёздах
28
子曰
蓋有不知而作之者
我無是也
多聞擇其善者而從之
多見而識之
知之次也
учитель сказывал –
вполне возможно (как-то) устроиться и без знания
я (однако) не таков –
ко многому прислушиваюсь и выбирая наилучшее следую тому
ко многому присматриваюсь обдумывая
и знание приходит в свой черёд
29
互鄉難與言
童子見
門人惑
子曰
與其進也
不與其退也
唯何甚
人潔己以進
與其潔也
不保其往也
хусянцы тяжело шли на контакт
увидев юношу (пришедшего учиться) оттуда
ученики засомневались (впускать ли его)
учитель (же) сказал –
дайте ему пройти
не отсылайте его назад
каким бы он ни был
(ведь) движим он (стремлением) себя очистить
(так пусть же) очищается совместно с нами –
не судите о нём (по тому откуда он) прибыл
30
子曰
仁遠乎哉
我欲仁
斯仁至矣
учитель говаривал –
далёко ль человечность
я устремился к ней (всецело)
и вот она здесь – (во мне)
陳司敗問昭公知禮乎
孔子曰
知禮
孔子退
揖巫馬期而進之
曰
吾聞君子不黨
君子亦黨乎
君取於吳為同姓
謂之吳孟子
君而知禮
孰不知禮
巫馬期以告
子曰
丘也幸
苟有過
人必知之
чэнь сыбай* спросил сведущ ли чжао-гун** в ритуальной обрядовости
кун-цзы ответил –
в ритуальной обрядовости сведущ
(когда же) кун-цзы вышел
(тот) впуская (к себе его ученика) ума ци*** поклонившись ему
сказал –
слыхал я (будто бы) цзюнь-цзы безпристрастен
но всё-таки и он лицеприятен
(ведь) государь (чжао-гун) взял в жёны однофамилицу из (царства) у
назвав ту мэн-цзы (из) у****
(и если) сведущ в ритуальной обрядовости государь (тогда)
кто же в нём не сведущ
ума ци передал (эти слова конфуцию)
учитель ответил (ему) –
(вот уж мне –) цю – подфартило
не успел ошибиться –
как тут же все о том прознали
* об этом персонаже ничего достоверного не известно
** правил царством лу в 541-509 г. до н. э.
*** он же цзы ци – ученик конфуция
**** согласно ритуалу мужчина не должен брать в жёны женщину одной с ним фамилии что чжао-гун не только сделал но и скрыл сей факт заменив её фамильное имя на «старшая (мэн)»
子與人歌而善
必使反之
而後和之
в поющей компании коль пели отменно учитель
непременно просил спеть ещё раз
(и подпевал) им вослед
33
子曰
文
莫吾猶人也
躬行君子
則吾未之有得
учитель сокрушался –
(в знании) писаний возможно я схож с другими
однако (уровня) цзюнь-цзы в своих (каждодневных) действиях
я так и не достиг
子曰
若聖與仁
則吾豈敢
抑為之不厭
誨人不倦
則可謂云爾已矣
公西華曰
正唯弟子不能學也
учитель сказывал –
что касается совершенной мудрости с человечностью
смею ли я (слыть их) образцом
разве что устремлюсь (к ним) безоглядно
наставляя (в том) людей неутомимо –
только тогда смог бы назвать (себя) их достигшим
гунси хуа сказал –
как раз этому-то мы и не в состоянии (у вас) научиться
35
子疾病
子路請禱
子曰
有諸
子路對曰
有之
誄曰
禱爾于上下神祇
子曰
丘之禱久矣
учитель (как-то) заболел
цзы лу испросил разрешения вознести молитву (о выздоровлении)
учитель спросил –
(думаешь) это поможет
цзы лу ответил –
(думаю) что поможет
(ведь в одном из) славословий сказано –
«обратись с молением к божествам верха и низа»
учитель сказал –
(выходит что) я молюсь постоянно
子曰
奢則不孫
儉則固
與其不孫也
寧固
учитель говаривал –
стремление к роскоши (способствует) строптивости
склонность же к бережливости укрепляет (характер)
вместо того чтобы (холить и лелеять) строптивость
не лучше ли укреплять (свой характер)
37
子曰
君子坦蕩蕩
小人長戚戚
учитель сказывал –
цзюнь-цзы безмятежно покоен
недалёкий же человек вечно недоволен
38
子溫而厲
威而不猛
恭而安
учитель был мягок но непреклонен
авторитетен но не авторитарен
учтив без суетливости
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
泰伯
«ТАЙ БО»
子曰
泰伯
其可謂至德也已矣
三以天下讓
民無得而稱焉
учитель сказал –
тай бо*
о нём можно сказать как о сполна стяжавшем благую мощь-дэ
(ведь он) трижды уклонялся (от владычества) поднебесной
а люд простой не мог понять как такое (вообще возможно)
* легендарный основатель царства у (12 в. до н. э.)
子曰
恭而無禮則勞
慎而無禮則葸
勇而無禮則亂
直而無禮則絞
君子篤於親
則民興於仁
故舊不遺
則民不偷
учитель сказывал –
почтительная учтивость вне ритуальной обрядовости назойлива
осторожность вне ритуальной обрядовости смахивает на трусость
открытая бравада вне ритуальной обрядовости чревата смутой
упрямая непосредственность вне ритуальной обрядовости обременительна
когда цзюнь-цзы искренен с ближними
тогда и другие стремятся к (свойственной ему) человечности
коль не сторонится (он) бывших связей
то и другие не пренебрегают (им)*
* я бы сказал что ритуальная обрядовость является инструментом тонкой настройки резонансных отношений
3
曾子有疾
召門弟子曰
啟予足
啟予手
詩云
戰戰兢兢
如臨深淵
如履薄冰
而今而後
吾知免夫
小子
цзэн-цзы заболев
созвал учеников и молвил –
вот мои ноги – (поставьте меня на них)
вот мои руки – (возьмите меня за них)
в «песнях» поётся –
трепетным (будь) осмотрительным
будто взираешь в бездонную пропасть
словно ступаешь по хрупкому льду –
отныне и впредь мне ясно вполне как избежать (невзгод)
детки (мои)
曾子有疾
孟敬子問之
曾子言曰
鳥之將死
其鳴也哀
人之將死
其言也善
君子所貴乎道者三
動容貌
斯遠暴慢矣
正顏色
斯近信矣
出辭氣
斯遠鄙倍矣
籩豆之事
則有司存
(когда) цзэн-цзы был болен
мэн цзин-цзы* навестил его
и тот обратился (к нему) сказав –
печален (голос) предчувствующей смерть птицы
(проникнута) совершенной добротой речь умирающего
цзюнь-цзы придерживается трёх (основных принципов) на своём пути –
внимательно следит за (своей) внешностью и манерами
дабы избежать (проявлению в них) раздражительности с пренебрежением
следит за выражением (своего) лица
чтобы (на нём) отражалась (его) искренность
говорит (осмысленно и) вдохновенно
дабы избежать вульгарной двусмысленности
(что же касается правил) расстановки ритуальной утвари
для этого имеются (те кто в этом) разбирается
* он же чжуньсун цзе – сановник царства лу
5
曾子曰
以能問於不能
以多問於寡
有若無
實若虛
犯而不校
昔者吾友嘗從事於斯矣
цзен-цзы говорил –
(будучи) одарённым прислушиваться (к суждениям) бездарей
(имея) множество (дарований) расспрашивать (со вниманием) бесталанных
наделённому (всем этим не бояться) прослыть обделённым
состоявшемуся (не страшиться) выглядеть простаком
не ввязываясь (в пустые словопрения с) упорствующими –
был у меня однажды друг что действовать пытался (так)
曾子曰
可以託六尺之孤
可以寄百里之命
臨大節而不可奪也
君子人與
君子人也
цзен-цзы говорил –
(кто) может поддержать малыша-сироту
(кому) можно доверить управление (уделом в) сотню ли*
(кого) невозможно захватить врасплох перед лицом опасности –
не тот ли цзюнь-цзы
(да – именно такой) человек – цзюнь-цзы
* мера длины равная примерно 0,516 км.
7
曾子曰
士不可以不弘毅
任重而道遠
仁以為己任
不亦重乎
死而後已
不亦遠乎
цзен-цзы говорил –
служилый муж не может не (обладать) широтой (взглядов и) твёрдой волей
(ведь он) берёт на себя тяжкую ношу и путь (его) далёк-извилист
(коль к) человечности он деятельно устремлён
не тяжкий ль это труд
(что) прекратиться лишь с его смертью
не дальний разве это (путь)
子曰
興於詩
立於禮
成於樂
учитель сказывал –
воодушевляйтесь «песнями»
устанавливайтесь ритуальной обрядовостью
совершенствуйтесь музыкой*
* вариант перевода –
«песни» вдохновляют
ритуальная обрядовость устанавливает
музыка формирует
9
子曰
民可使由之
不可使知之
учитель говаривал –
простонародье можно заставить следовать (за собой)
но невозможно принудить к (самопо)знанию
10
子曰
好勇疾貧
亂也
人而不仁
疾之已甚
亂也
учитель сказывал –
хороша отвага (сама по себе но) доведённый нуждой до отчаянья
взбунтуется
(ибо) человек лишённый человечности
в крайней нужде
опрометчив
11
子曰
如有周公之才之美
使驕且吝
其餘不足觀也已
учитель говаривал –
пусть одарён (ты всеми) совершенствами чжоу-гуна
но если вместе с тем высокомерен и скуп –
на всё остальное не стоит даже и смотреть
12
三年學
不至於穀
不易得也
учитель говаривал –
три года отучился
и не достиг (что) должно –
сыскать такого сложно
子曰
篤信好學
守死善道
危邦不入
亂邦不居
天下有道則見
無道則隱
邦有道
貧且賤焉
恥也
邦無道
富且貴焉
恥也
учитель сказывал –
в любви к учению (храните) чистоту и верность
совершенствуясь в дао-пути стойкими (будьте) и непреклонными
в царстве кризис – не вмешивайтесь
мятеж – обходите стороной
проявляйте (себя) когда в стране явлен дао-путь
когда же нет его – затаитесь
(коль) явлен дао-путь в стране –
нищета и запустение
постыдны
(когда же) дао-путь в стране не явлен –
богатство с роскошью
постыдны
14
子曰
不在其位
不謀其政
учитель говаривал –
не занимая того (или иного) поста
не строй (соответствующие) ему планы*
* говоря проще – всяк сверчок знай свой шесток
15
子曰
師摯之始
關雎之亂
洋洋乎
盈耳哉
учитель сказал –
(когда) мастер чжи* начинает
и заканчивает (напев) «гуань-цзюй»**
ах – как он ширится безбрежно
затопляя слух
* музыкант царства лу
** «крики чаек» – первый стих «канона стихов» воспевающий добродетели невесты и любовь к ней жениха
16
子曰
狂而不直
侗而不愿
悾悾而不信
吾不知之矣
учитель сказал –
безумен но изворотлив
глупец а хитроумен
простак и недоверчив –
такого (быть не может) – я уверен
子曰
學如不及
猶恐失之
учитель сказывал –
учись как будто (знаний ещё вовсе) не обрёл
(а обретённые) боялся бы утратить
18
子曰
巍巍乎
舜禹之有天下也
而不與焉
учитель восклицал –
ах – недосягаемы высоты
владения поднебесной шунем и юем* –
(всем управляли) ни во что не вовлекаясь
* архетипические правители древности
子曰
大哉
堯之為君也
巍巍乎
唯天為大
唯堯則之
蕩蕩乎
民無能名焉
巍巍乎
其有成功也
煥乎
其有文章
учитель сказал –
ах – (как) величественны
деянья яо-государя
недостижимо высоки воистину
лишь проявления небес столь высоки
и только яо (был) подобен им
(в своём) величии безмерном –
недостижимое величие
(что) он явил сполна и совершенно –
блистательны
им данные культурные уставы
舜有臣五人而天下治
武王曰
予有亂臣十人
孔子曰
才難
不其然乎
唐虞之際
於斯為盛
有婦人焉
九人而已
三分天下有其二
以服事殷
周之德
其可謂至德也已矣
шунь имел (всего) пять сановников а в поднебесной (царил) порядок
у-ван* говорил
«есть десять сановников у меня (для предотвращения) смуты»
учитель кун (по этому поводу) заметил –
подлинные дарования редки
не правда ли
времена (же правления) яо с шунем
преизобиловали ими
среди (десятка) человек (у-вана) была женщина
(так что было их) в итоге девять
двумя третями поднебесной он владел
служа как подданный иньскому двору
(поэтому) благую мощь (династии) чжоу
вполне можно назвать высочайшей
* легендарный основатель династии чжоу
21
子曰
禹
吾無間然矣
菲飲食
而致孝乎鬼神
惡衣服
而致美乎黻冕
卑宮室
而盡力乎溝洫
禹
吾無間然矣
учитель сказал –
юй –
нет в нём изъянов для меня –
в еде и пище скромен
а к духам и богам почтителен безмерно
в одежде неприхотлив
а церемониальное облачение содержал в изысканной безупречности
жилище в запустении
но силы истощал рытьём каналов (отводя потоп) –
юй (был таким) –
нет в нём изъянов для меня
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
子罕
«УЧИТЕЛЬ РЕДКО»
1
子罕言利
與命
與仁
учитель редко рассуждал о резонах
связанных (со следованием) велениям судьбы
и человечности
大哉孔子
博學而無所成名
子聞之
謂門弟子曰
吾何執
執御乎
執射乎
吾執御矣
велик воистину учитель кун
но (обладая столь) обширными познаниями признания нигде (он) не добился
услышав это учитель
обратившись к ученикам сказал –
что же мне делать
заняться ль управленьем колесницей
или стрельбой из лука –
займусь-ка управленьем колесницей
麻冕
禮也
今也純
儉
吾從眾
拜下
禮也
今拜乎上
泰也
雖違眾
吾從下
парадный головной убор из конопляной (ткани)
(соответствует) ритуалу
ныне же его (делают из) шёлка
(что) прискорбно
(но в этом) я уступаю большинству
кланяться (высшему по чину оставаясь) внизу
(соответствует) ритуалу
ныне же кланяются в благодарность за возвышение*
и это никуда не годиться
пусть против всех пойду
(но в этом) я останусь (с теми кто) внизу
毋意
毋必
毋固
毋我
отвергал (необоснованные) домыслы
не поощрял чрезмерную категоричность
порицал твердолобое упрямство
не допускал эгоизма
子畏於匡
曰
文王既沒
文不在茲乎
天之將喪斯文也
後死者不得與於斯文也
天之未喪斯文也
匡人其如予何
учитель (столкнувшись с) угрозами (в области) куан*
сказал –
вэнь-ван давно уж умер
(а его) вэнь-культура среди нас не жива ль поныне
пожелай небо погубить его культурное (наследие)
вместе с его смертью – мы не смогли бы унаследовать его
(коль скоро) небо не желает гибели культуры-вэнь
что сделают со мной все эти куанцы
* куанцы спутав конфуция со своим притеснителем ян хо угрожали ему физической расправой и первоучитель спешно покинул эту область
6
大宰問於子貢曰
夫子聖者與
何其多能也
子貢曰
固天縱之將聖
又多能也
子聞之
曰
大宰知我乎
吾少也賤
故多能鄙事
君子多乎哉
不多也
высокий сановник обратившись к цзы гуну спросил –
(твой) наставник наделён совершенномудрием
как он сподобился столь многих дарований
цзы гун ответил –
воистину велением небес инициирована его совершенная мудрость
отсюда и обилие дарований
учитель услышав это
сказал –
что знает обо мне этот сановник
я сызмала незнатен был
поэтому обладая многими дарованиями занимался всякими пустяками
цзюнь-цзы нуждается ль в столь многих (дарованиях) –
(совсем) в немногих
牢曰
子云
吾不試
故藝
лао* сказал –
учитель говорил –
я не сдавал экзамены (для зачисления на службу)
поэтому (был вынужден овладевать всевозможными) ремёслами
* возможно ученик конфуция но об этом персонаже ничего не известно
8
子曰
吾有知乎哉
無知也
有鄙夫問於我
空空如也
我叩其兩端而竭焉
учитель говаривал –
есть ли у меня (какие-то особые) знания
нет (таких) знаний (у меня)
(но если кто-то в) простоте своей задаст мне вопрос
наивно-простой (как ему и) подобает
я (искренне) вникаю в него во всех подробностях и отвечаю исчерпывающе
9
子曰
鳳鳥不至
河不出圖
吾已矣夫
учитель (сокрушался) говоря –
священный феникс не летит
река не шлёт предначертаний*
я обречён – увы
* согласно преданию лишь во времена идеального правления человечеству даются сокровенные знаки (прошитые в оперении феникса и на панцире черепахи)
子見齊衰者
冕衣裳者與瞽者
見之
雖少必作
過之
必趨
учитель встречая (человека) в траурном одеянии
церемониальном облачении или слепого
увидев таковых
даже если они были молоды непременно поднимался
и приближался (выказать почтение)
всегда поспешно ускоряя шаг
11
顏淵喟然歎曰
仰之彌高
鑽之彌堅
瞻之在前
忽焉在後
夫子循循然善誘人
博我以文
約我以禮
欲罷不能
既竭吾才
如有所立卓爾
雖欲從之
末由也已
янь юань восторженно-печально воздыхая говорил –
взор обращаешь на него* оно всё выше
в него вникаешь оно всё неприступней
глядишь – оно (как будто) впереди –
вдруг (понимаешь было) это прежде
наставник шаг за шагом искусно завлекал нас (учением своим)
мой кругозор расширял писаниями
(дух) укреплял ритуальной обрядовостью
желал бы прекратить (я) да не могу
хотя и силы мои (все уж) на пределе
вот кажется передо (мной оно) воочию стоит
и вроде бы желал бы следовать (ему)
(да) не (вижу) никакой возможности
* речь об учении конфуция
Комментариев нет:
Отправить комментарий