áзъ éсмь

тел. +38 095 570 3184
romandaom@mail.ru

воскресенье, 25 октября 2015 г.

7.




                                                                            КОНФУЦИЙ
                                                                  СУЖДЕНИЯ ИЗ БЕСЕД

                                                                                     孔子
                                                                                     論語
                                                                                                     
                                                                                                ГЛАВА ПЕРВАЯ
                                                                                                 
                                                                                                  «УЧИТЬСЯ»



                                               

1

子曰
學而時習之
不亦說乎
有朋自遠方來
不亦樂乎
人不知而不慍
不亦君子乎

учитель говаривал –
учиться* дабы быть способным по мере надобности применять изученное**
не об этом ли (у нас) речь
сам-друг из стороны далёкой прибыл – вот (он)***
не радостно ль это
безвестен человек но всё ж не ропщет
цзюнь-цзы**** ли не таков

* главы названы по заглавному знаку и таковым в первой главе является знак со значением учиться/изучать однако следует иметь в виду что под учением разумеется в данном случае изучение «шести искусств» 六藝 то есть знание ритуалов исполнение и понимание музыки владение стрельбой из лука а так же умение управлять колесницей читать писать включая владение счётными навыками однако конфуций согласно «историческим запискам» сделал упор на «культурные» практики исключив «военные» и таким образом его список шести искусств стал иным – ритуал (禮) музыка (樂) документы/письмо-шу (書) поэзия-ши (詩) гадание-и (易) история-чуньцю (春秋) – поэтому кстати переводчик головачёва интересно развернула заглавное первослово таким образом: «изучая обычаи предков»

** так по смыслу передаю знак 之 в данном случае со значением «это» то есть как раз именно «изученное»

*** так по смыслу перевожу здесь знак 有 со значением «иметься в наличии» «быть»

**** см. комментарий к 2:12 – таким образом первое суждение из бесед конфуция является парадигмальным для всего текста поскольку охватывает собою всю его тематику а именно культурность-вэнь (文) человечность-жэнь (仁) и спецификацию цзюнь-цзы (君子)

2

有子曰
其為人也孝弟
而好犯上者鮮矣
不好犯上而好作亂者
未之有也
君子務本
本立而道生
孝弟也者
其為仁之本與

ю-цзы* говорил –
вряд ли найдётся кто из (наделённых) сыновней почтительностью
и уважением к старшим предпочитающих противление верхам
не склонный противиться верхам но тем не менее свершающий смуту –
не бывает такого
цзюнь-цзы пестует основное
основа устанавливается и дао-путь** зачинается
сыновняя почтительность и уважение к старшим –
вот основа человечности***

* ближайший ученик конфуция – один из двух кому было присвоено высокое прозвище «цзы» то есть учитель/наставник/мудрец – возможный составитель данного текста

** дао-путь лао-цзы это конечно же не дао-путь конфуция – хотя дао один и тот же да пути к нему разные

*** о концепте человечность-жэнь (仁) см. приложение «исправление имён»
  
3

子曰
巧言令色
鮮矣仁

учитель говаривал –
красноречивый подобострастный
человечным (зовётся) напрасно

4

曾子曰
吾日三省吾身
為人謀而不忠乎
與朋友交而不信乎
傳不習乎

цзэн-цзы* говорил –
я каждодневно трижды допытываюсь у себя
служа другим не лицемерил ли
без задних ли мыслей помогал друзьям-товарищам
наследуя (учение) следую ли (ему)

* второй ученик конфуция удостоенный именования «цзы»

5

子曰
道千乘之國
敬事而信
節用而愛人
使民以時

учитель говаривал –
принцип (управления) великой* страной (таков)
действуй искренне и с почтением
(будь) умеренным в расходах но не за счёт (страдания)** людей
побуждай народ сезонами***

* в тексте буквально «страна с тысячью колесниц»

** этим оборотом по смыслу перевожу знак 愛 означающий любить беречь щадить жалеть благодеяние милость etc.

*** то есть действуй сам и побуждай других действовать в соответствии с ритмами природы которыми так или иначе проникнута вся «ритуальная» деятельность как человека так и космоса

6

子曰
弟子入則孝
出則弟
謹而信
汎愛眾而親仁
行有餘力
則以學文

учитель говаривал –
в семейном кругу дети (должны быть) послушны родителям
вне дома слушаться (тех кто) старше
(быть) искренними и осторожно-осмотрительными
ко всем проявлять уважение но сердечно сближаться (лишь) с человечными
остались если силы развиваться (дальше-глубже)
прилежно (пусть) вникают в письмена*

* то есть в свидетельства вэнь-культуры 文 запечатлённой письменами – как видите «простая» сердечная искренность может оказаться наисложнейшим деланием ежели относится к ней со всей ответственностью ибо такая всецелая сосредоточенность на тонких этических движениях поглощает все внутренние ресурсы человека вот почему на изучение сверх того ещё и свидетельств писаний не у всех достанет сил – кстати сказать такая стратегия типологически весьма похожа на аскетическую практику православных исихастов с их «непрестанной молитвой» и погружением в святоотеческие тексты однако разница в том что конфуцианские подвижники в конце концов должны целиком и полностью окунуться в самую гущу общинной жизни а не совершенствоваться в затворе

7

子夏曰
賢賢易色
事父母能竭其力
事君能致其身
與朋友交言而有信
雖曰未學
吾必謂之學矣

цзыся* сказал –
цени (людей) за (их неизменные) качества а не за (изменчивую) внешность
служи отцу-матери изо всех своих сил без остатка
прилежно служи государю препоручив себя (ему всецело)
в сношении с друзьями-товарищами будь искренним (не только на) словах –
пусть говорят (такому) не научишься
я только это почитаю за учение

* один из учеников конфуция – младше его на 44 года

8

子曰
君子不重則不威
學則不固
主忠信
無友不如己者
過則勿憚改

учитель говаривал –
цзюнь-цзы (коль) не глубок-серьёзен отсутствует харизма (у такого) –
поверхностно учился по всему видать
всего превыше преданность и честность
с тем не водись кто (в том) не схож с тобою
ошибся если – не страшись исправить

9

曾子曰
慎終追遠
民德歸厚矣

цзэн-цзы говорил –
поминая отшедших усердным вниканием в (суть) былого
восстановишь и укрепишь благорасположенность людскую

10

子禽問於子貢曰
夫子至於是邦也
必聞其政
求之與
抑與之與
子貢曰
夫子溫良恭儉
讓以得之
夫子之求之也
其諸異乎人之求之與

цзыцинь* спросил цзыгуна –
в какое бы царство ни прибывал (ваш) наставник
(он) всегда выведывал принципы (его) управления
выспрашивая получал их
или же (ему) их предоставляли (сами)
цзыгун ответил –
наставник ласков благороден вежлив скромен
уступчив – тем и пленяет
при этом он целеустремлён
его способы дознания ни с чьими несхожи не так ли

* возможно ученик не конфуция а цзыгуна что и отражено в переводе

11

子曰
父在觀其志
父沒觀其行
三年無改於父之道
可謂孝矣

учитель говаривал –
вникай в помыслы-стремления отца пока он жив
когда умрёт – пересмотри* его свершения-поступки
вникающий три года непрестанно в путь отца
назваться может (обладающим истинной) сыновней почтительностью

* тематически кастанедовский термин «перепросмотр» здесь вполне уместен

12

有子曰
禮之用
和為貴
先王之道斯為美
小大由之
有所不行
知和而和
不以禮節之
亦不可行也

ю-цзы сказал –
при исполнении обрядов*
превыше всего действенная согласованность**
путь стародавних правителей совершенен (именно) такой действенностью
начиная с мелочей и заканчивая главным
совершенно недопустимо (однако) вот что –
согласованно (действовать) зная о (важности) согласованности
не поверяя (слаженность сутью) данного обряда –
так поступать недо́лжно

* обряд/ритуал 禮 являет собой «форму» внутренне-внешней собранности то есть нечто типологически подобное асанам йоги но динамичной во-первых и осуществляемой в материале социальной  уж простите за тавтологию – материи во-вторых целью которой являлась так сказать «сборка» социокультурного тела способного адекватно действовать в искусственном пространстве культуры-вэнь (文) соответственно а не в среде натуральной «таковости» (自然) даосов – опять же условно говоря «ритуал» в мысли конфуция выполняет ту же роль что и «собор» в русской мысли вот почему участие в нём видится не как «осмысленное» действие но как «синергийно-вживающееся» со-действие в смысле со-участия

** основное значение иероглифа 和 «гармония/лад» так что современный человек усыплённый сладким суггестивным пением нью-эйджа занимается всевозможной «ритуальной» и «обрядовой» деятельностью как раз ради его достижения однако в «школе» конфуция всё было наоборот и приступать к обряду/ритуалу можно было лишь уже пребывая в гармоничном состоянии  

13

有子曰
信近於義
言可復也
恭近於禮
遠恥辱也
因不失其親
亦可宗也

ю-цзы сказал –
(у кого) искренность и верность идут рука об руку
на слова (такого) можно положиться
(у кого) почтительность следует рука об руку с обрядностью
(тот) не подвержен стыду и позору –
опору не утратил (кто) в себе
(тот) может (стать оплотом) рода так же*

* вариант прочтения последних двух строк:
опоры не лишился ближних (кто)
(с таким) и породниться можно

14

子曰
君子食無求飽
居無求安
敏於事而慎於言
就有道而正焉
可謂好學也已

учитель говаривал –
цзюнь-цзы в еде непривередлив
в быту неприхотлив
в свершениях прилежен не тороплив на слово
явить стремится дао-путь в нём утверждаясь
могу сказать – такой в ладах с ученьем*

* анатолий лукьянов интересно переводит иероглифы 好學 как «философия» (любовь к учению) и соответственно называет цзюн-цзы здесь «философом» 

15

子貢曰
貧而無諂
富而無驕
何如
子曰
可也
未若貧而樂
富而好禮者也
子貢曰
詩云如切如磋
如琢如磨
其斯之謂與
子曰
賜也
始可與言詩已矣
告諸往而知來者

цзы-гун спросил –
в нужде не заискивать
в достатке не кичиться –
что о подобном (скажете)
учитель ответил –
сойдёт
(но) не сравнится (с этим) – бедствую а всё же счастлив
разбогател но ритуал (всё так же) люб
цзы-гун спросил –
«песни»* гласят «как будто бы вырезан обточен
огранён отшлифован»
не о таком ли (вы) сказали
учитель воскликнул –
именно так цы**
вот теперь (с тобой действительно) можно обсуждать «песни»
(ибо) в сказанном ты сразу же прозреваешь то что следует

* ши-цзин (詩經) – «канон песен» – один из чтимых и тщательно изучаемых в «школе» конфуция текстов древнего китая

** второе имя цзы-гуна (дуаньму цы) – однако можно прочесть и как игру слов учителя обыгравшего имя ученика так что реплика значит например «исчерпывающе!» или даже «вот так сюрприз!»

16

子曰
不患人之不己知
患不知人也

учитель говаривал –
коль (ты) людьми не узнан – не беда
людей не знаешь (сам ) вот это – да


                                                                          ГЛАВА ВТОРАЯ
                                                                        為政
                                                                                                          «ДЕЛА ПРАВЛЕНИЯ»

1

子曰
為政以德
譬如北辰
居其所而眾星共之

учитель говаривал –
(свершающий) дела правления опираясь на благую мощь-дэ*
подобен например звезде полярной
застыла (безмятежно что) на месте а звёзды совокупно (вращаются вокруг)


* знак 德 обычно переводят здесь как «сила духа» или «добродетель» однако я уже писал однажды что «дэ» обладает и лошадь (в её случае сие означает не иное что как «породистость») поэтому приписывать ей добродетель или силу духа не менее чем странно а вот благой мощью обладает всё сущее включая человека другое дело что не всякий с нею в ладах

2

子曰
詩三百
一言以蔽之
思無邪

учитель говаривал –
«песен»* три сотни
(но ежели их) подытожить единой фразой
скажу –
помыслы (сами по себе) без изъяна**

* см. комментарий к 1:15

** отнесение чистоты помыслов к самим себе к «песням» к их составителям к людям той эпохи в целом или же только к их правителям остаётся на совести читателя/переводчика

3

子曰
道之以政
齊之以刑
民免而無恥
道之以德
齊之以禮
有恥且格

учитель говаривал –
(осуществляя) дао-путь (правления) посредством административных средств
(наводя) порядок путём устрашения
народ притихнет (однако) не (по причине пробудившейся) совести
(осуществляя же) дао-путь (правления) опираясь на благую мощь-дэ
(поддерживая) порядок путём ритуальной обрядовости –
явятся и совесть и честь-достоинство

4

子曰
吾十有五而志於學
三十而立
四十而不惑
五十而知天命
六十而耳順
七十而從心所欲
不踰矩

учитель говаривал –
в пятнадцать (лет) я устремился к учению
в тридцать (моё стремление) окрепло
в сорок избавился от заблуждений
в пятьдесят узнал повеления неба
в шестьдесят сонастроил (свой) слух (в соответствии с ними)*
в семьдесят последовал за волениями сознания-сердца
не нарушая (их) проявления (своеволием)


* можно сказать что конфуций стал слышать подобно пифагору (у которого с ним как это ни покажется странным много общего особенно если учитывать особый интерес конфуция к отредактированному им «канону перемен» 易經 с его «космоантропной» ритмикой) «музыку сфер» при том что его внимание к письменам-вэнь (文) вполне соотносимо скажем с отношением ведантистов к текстам «вед» в основании которого лежит не иначе как «слушание» их «космического» звучания «Shabda» поэтому с полной уверенностью можно сказать так же что в древние «песни» он именно «вслушивался» а не «читал» их подобно тому как мы читаем всевозможные тексты включая «веды»

5

孟懿子問孝
子曰
無違
樊遲御
子告之曰
孟孫問孝於我
我對曰
無違
樊遲曰
何謂也
子曰
事之以禮
葬之以禮
祭之以禮

мэн и-цзы* спросил о сыновней почтительности
учитель ответил –
не уклоняйся
(как-то) фань-чи** вёз (учителя)
который обратился (к нему) сказав –
мэн и-цзы выспрашивал у меня о сыновней почтительности
и я ответил ему сказав –
не уклоняйся
фань-чи спросил –
что (вы) имели в виду
учитель ответил –
живым
служи согласно ритуальной обрядовости
умерших
земле предай согласно ей
(их) поминая в согласии с ней же

* знатный сановник – учился по настоянию отца ритуальной обрядовости у конфуция

** ученик конфуция – младше его на 36 лет

6

孟武伯問孝
子曰
父母唯其疾之憂

мэн у-бо* спросил о сыновней почтительности
учитель ответил –
заботься о здоровье отца с матерью – и хватит**

* знатный сановник

** возможен такой вариант: «(это когда) отца с матерью беспокоит лишь твоё здоровье» – в том смысле что во всём остальном ты безупречен

7

子游問孝
子曰
今之孝者
是謂能養
至於犬馬皆能有養
不敬
何以別乎

цзы-ю* спросил о сыновней почтительности
учитель ответил –
почтительностью нынешних сыновей
именуют способность содержать (родителей)
превосходно – скотину (тоже) все имеют возможность содержать
без благоговения (к отцу-матери)
в чём разница

* один из самых способных учеников конфуция

8

子夏問孝
子曰
色難
有事
弟子服其勞
有酒
食先生饌
曾是以為孝乎

цзы-ся спросил о сыновней почтительности
учитель ответил –
затрудняюсь (вот так вот сходу) выявить (её суть)*
(например) дают поручение
и молодёжь (вроде бы) усердно (его) выполняет
(или вот) есть вино
да пища (и молодёжь) потчует (ими) старших –
разве в этом выражается (подлинная суть) почтительности

* вариант перевода:
по внешним проявлениям (её суть ухватить) сложно

9

子曰
吾與回言
終日不違如愚
退而省其私
亦足以發
回也不愚

учитель (как-то) сказал –
я делился (своими) соображениями с хуэем*
весь день (и он слушал) безучастно как болван
уйдя (же) обдумывал (сказанное) в уединении
что видно (по его изменившемуся) поведению
(нет) – хуэй (вовсе не так) глуп (каким кажется)

* янь хуэй – любимый ученик конфуция

10

子曰
視其所以
觀其所由
察其所安
人焉廋哉
人焉廋哉

учитель говаривал –
присмотрись к его действиям
вникни в его мотивацию
выясни отчего он покоен* –
(и вот) человек весь как на ладони**
ему не за чем скрыться

* в том смысле как гадают на картах: «что было – что будет – чем сердце успокоится»

** так перевожу по смыслу – в оригинале эта строка идентична последней

11

子曰
溫故而知新
可以為師矣

учитель говаривал –
кто стариною вдохновлён в текущей жизни сведущ тоже
наставником (такой назваться) явно может

12

子曰
君子不器

учитель говаривал 
царственное дитя* не грааль**

*намереваясь расшатать и обрушить устоявшиеся штампы я преднамеренно выбрал такой режущий слух перевод и вот по какой причине – дело в том что конфуцианскую идеологему «цзюнь-цзы» (君子) традиционно переводят не иначе как «благородный муж» что в корне неверно поскольку его буквальное значение «сын – дитя – правителя» (кстати сказать иероглиф переводящийся как «учитель» а так же «философ» «мудрец» это всё тот же самый знак «子» – поэтому с таким же успехом можно было бы перевести как «учитель правителя» или скажем его «мудрец-советник» – означающий собою ребёнка младенца дитятю – того самого надо полагать не став которым по свидетельству христианского благовестия не войдёшь в царствие небес ибо хотя и в совершенно ином контексте но тем не менее именно о нём же сказывается в речении гераклита: «дитя играющее – правит» а в другом его изречении уточняется: «всем управляет молния» в свете которой совсем иной смысл обретает до сих пор совершенно непонятое учение конфуция о так называемом «исправлении имён» ) при том что правителем «王» является так сказать космогонический «медиатор» (что очевиднейшим образом явлено самим начертанием этого знака) подобно молнии вертикально соединяющий в себе и собою три вселенских начала «небо-человека-землю» в целостное три-единство на со-участие в каковой медиации как раз и дерзает конфуцианский «престолонаследник» по замыслу первоучителя китайцев ученики которого такие же «дети правителя» как христиане – «царственное священство» (1Пет. 2:9) поэтому до сих пор не зная как адекватно перевести эту идиому предлагаю оставлять её без перевода (как не переводят например ни «джентльмена» ни «гностика» ни того же «даоса»)

**иероглиф «» обычно переводят как «вещь» или «инструмент» навязывая тем самым конфуцию ту мысль что «благородный муж» не вещь во-первых и не инструмент во-вторых которого и которым можно было пользоваться или использовать но если бы первоучитель хотел сказать именно это он конечно же воспользовался бы соответствующим иероглифом однако учитель выбрал именно этот означающий соответственно «ритуальную чашу» и я полагаю вот почему: продвинутому человеку – рождённому так сказать свыше – негоже впадать в чувство собственной важности строя из себя этакий священный артефакт перед которым другие стояли бы образно выражаясь вытянувшись по стойке смирно благоговейно преклонив колени или распластавшись ниц и это с одной стороны а с другой уместно было бы вспомнить речение иного мудреца – чжуан-цзы – говарившего однажды в том смысле что лучше быть живой черепахой влачащей свой хвост по грязи нежели мёртвым панцирем у жрецов который те бережно хранят как некую драгоценность но мысль первоучителя ещё более тонка тем более учитывая его ревностное отношение к ритуалу и одну из граней этой тонкости можно было бы уловить взглянув на неё например глазами мастеров чань с их очень парадоксальной логикой согласно которой «горы это не горы – и потому горы» однако здесь не время и не место погружаться в подобного рода «эзотерические» глубины – опять же в этом суждении я усматриваю некую тонкую полемику конфуция с лао-цзы согласно которому «каждая вещь» как «сущее-всё» (в том числе и воплощённый человек) является «чашей-вместилищем» (а так же «лоном» «ущельем» «просветом» «долиной») дао-пути с его благой мощью-дэ опять же лев николаевич толстой глубоко проникшись учением первоучителя считал что человек отнюдь не «рождён для счастья как птица для полёта» но призван страдать (здесь важно расслышать «страду» как упорный на пределе возможностей труд а не душевно-психосоматические мления) являясь со-работником творца всяческих – смею предположить даже что толстой явился русским аватаром первопросветителя китайцев

учитывая всё вышесказанное данный афоризм будет выглядеть так:

учитель говаривал 
цзюнь-цзы не (порожний) священный сосуд


13

子貢問君子
子曰
先行
其言而後從之


цзы-гун спросил о цзюнь-цзы
учитель ответил –
сначала поступки
затем разговоры о них – (таков его принцип) – другие внимают такому*

* вариант перевода:
прежде (нежели) действовать
он рассуждает (здраво) – затем вершит без суеты

14

子曰
君子周而不比
小人比而不周

учитель говаривал –
цзюнь-цзы всевмещающ* и нелицеприятен**
мелкие людишки (чересчур) пристрастны (оттого) и ущербны

* знак 周 означает круг окружность окружение весь целиком всесторонний совершенный etc. и в этом смысле вполне соответствует концепту «монады» тем более что «круглым» в древнем китае считалось небо и к такой именно «округлости» человека стремились например даосы

** знак 比 означает сравнивать состязаться мериться силами следовать быть заодно равняться подражать льнуть выбирать – как видите суждение весьма краткое однако насыщенное ёмкое так что может переводиться разнообразно в зависимости от видения переводчиком сути «учения» древнекитайского первоучителя 

15

子曰
學而不思則罔
思而不學則殆

учитель говаривал 
без мысли грамота напрасна
безграмотная мысль – опасна

16

子曰
攻乎異端
斯害也已

учитель говаривал –
необоснованная критика
небезобидна

17

子曰
由誨女知之乎
知之為知之
不知為不知
是知也

учитель сказал 
ю* – дать тебе наставление относительно знания?
знать то что на самом деле знаешь
не зная того чего действительно не знаешь
таково знание

* чжун ю – любимый ученик друг и телохранитель конфуция

вариант перевода наставления:
знать воплощая знаемое
не знать осуществляя незнаемое –
вот знание

как видите здесь продемонстрирован (в отличии от речения 15:5) деятельный активизм (кстати – отсылающий к самому первому изречению первоучителя где учёба научение учение преподаны активным самосовершенствованием) поэтому я вообще перевёл бы это речение так:
знаешь – не знаешь – действуй!

18

子張學干祿
子曰
多聞闕疑
慎言其餘
則寡尤
多見闕殆
慎行其餘
則寡悔
言寡尤
行寡悔
祿在其中矣

цзы чжан* (желал) изучить основы служебного преуспеяния
учитель наставлял –
усердно внимай отбросив сомнения
(будь) осмотрителен в речах (не говоря) лишнего –
тогда избежишь нареканий
будь осмотрителен избегая опасных положений
(не будь) поспешен в действиях (чтобы) не наломать дров** –
тогда избежишь сожалений-раскаяния
говоря избегай порицания
действуя избегай промахов –
такова самая суть служебного преуспеяния

* ученик конфуция

** здесь стоит тот же знак что и в конце четвёртой строки – так перевожу по смыслу

19

哀公問曰
何為則民服
孔子對曰
舉直錯諸枉
則民服
舉枉錯諸直
則民不服

ай-гун* спросил –
какие действия понудят народ к послушанию
кун-цзы** ответил сказав –
поставьте ответственных над безответственными и прочими недостойными –
тогда народ прислушается (к ним)
поставите недостойных и прочих безответственных над ответственными –
тогда народ не (станет) слушаться

* правитель царства лу времён конфуция

** конфуций

20

季康子問
使民敬
忠以勸
如之何
子曰
臨之以莊
則敬
則忠
舉善而教不能
則勸

цзи кан-цзи* спросил –
(дабы) побудить людей (быть) почтительными
преданными – (что) посоветуете
каким (принципам) следовать
учитель ответил –
явите (своё) величие-достоинство
объявится и почтение
(покажите пример) отеческой заботы
с милосердием –
объявится и послушание-преданность
продвигайте способных вразумляя неумех –
тем и поспособствуете

* влиятельная фигура времён правления ай-гуна

21

或問孔子曰
子奚不為政
子曰
書云
孝乎惟孝
友於兄弟
施於有政
是亦為政
奚其為為政

некто обратившись к кун-цзы спросил –
почему вы не участвуете в делах управления
учитель ответил –
«предания»* гласят
«преданность – только преданность
да братская любовь между своих
являют (суть) добротного правленья»
так и вершится управление –
к чему (сверх) этих дел (какие-то ещё) «дела правления»

* «шу-цзин» 書經 или «канон преданий» – отредактированный конфуцием летописный свод деяний и речей царей древности является одним из столпов конфуцианского «пятиканония»

22

子曰
人而無信
不知其可也
大車無輗
小車無軏
其何以行之哉

учитель говаривал –
человек без доверчивости
не знаю – возможно ли такое
(коль) у большой повозки нет крепленья
(или) у малой тоже нет –
возможна ли поездка на таких*

* другими словами – открытое доверительное отношение к чему бы то ни было является теми скрепами на которых держится само существо человека

23

子張問
十世
可知也
子曰
殷因於夏禮
所損益
可知也
周因於殷禮
所損益
可知也
其或繼周者
雖百世可知也

цзы чжан спросил –
(минует) десять поколений
узнать возможно ли (что будет)
учитель ответил –
(династия) инь взяла за образец обрядовый ритуал (династии) ся –
(поэтому) то что утратилось (или) обновилось
можно узнать
(династия) чжоу взяла за образец обрядовый ритуал (династии) инь –
(поэтому) то что утратилось (или) обновилось
можно узнать
кто бы ни унаследовал (обрядовые ритуалы династии) чжоу
будь то даже через сто поколений – (так же) можно (будет) узнать*

*  иными словами под «знанием» конфуций разумеет отнюдь не проективное («гадательное») знание ибо в полной мере знать можно одно лишь настоящее когда и если оно укоренёно в прошлом и только такое «настоящее-прошлое» которое всегда «есть» а не «будет» является для него подлинной реальностью 

24

子曰
非其鬼而祭之
諂也
見義不為
無勇也


учитель говаривал –
духам не своего (рода) поклоняться
лицемерно
видя (попрание) справедливости бездействовать
трусливо*

* используя современный разговорный жаргон можно так перевести –
духам не своего (рода) поклоняться
недостойно
бездействовать видя (попрание) справедливости
отстойно





                                                                   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
                                                                             八佾
                                                                     «ВОСЕМЬ РЯДОВ»    


1

孔子謂季氏
八佾舞於庭
是可忍也
孰不可忍也

кун-цзы сказал о цзиши*
при дворе (которого) танцевали в восемь (по восемь) рядов** –
(коль скоро) такое терпеть (от него) возможно
что же (тогда) стерпеть невозможно

* один из сановников времён конфуция

** согласно установившемуся ритуалу только при царском дворе мог исполняться танец где танцоры располагались в восемь рядов по восемь танцоров

2

三家者以雍徹
子曰
相維辟公
天子穆穆
奚取於三家之堂

семейство трёх прибирались (в храме под звуки гимна) «гармония-лад»*
учитель сказал –
(«песни» гласят)
«сопровождаем князьями служенье верша –
сын неба величав-покоен»
приемлемо разве их (исполнение) в храме семейства трёх

* гимн из «канона песен» исполнение которого было сугубой прерогативой императора которую тем самым это семейство попирали

3

子曰
人而不仁
如禮何
人而不仁
如樂何

учитель говаривал –
люди – а бесчеловечны
к чему (таким) ритуальная обрядовость
люди – а бесчеловечны
зачем (им) музыка*

* ещё раз – ни ритуал ни ритуальная музыка сами по себе бесчеловечного не сделают человечным поэтому то что конфуцианская обрядовая ритуальность выродилась таки в «китайские церемонии» полностью лежит отнюдь не на совести  первоучителя китайцев

4

林放問禮之本
子曰
大哉問
與其奢也
寧儉
與其易也
寧戚

линь фан* спросил об основах ритуальной обрядовости
учитель ответил –
как велик-обширен (ваш) вопрос
в ритуальной обрядовости
(внутренняя) согласованность (превыше) его (внешней) помпезности
а сдержанная уравновешенность
в трауре
и сонастроенность (с умершими важнее обрядовой) дотошности
(ведь подлинная) скорбь сдержанно-покойна

* один из собеседников конфуция

5

子曰
夷狄之有君
不如諸夏之亡也

учитель говаривал –
варвары с правителем
не сравнятся с нами (даже) без (оного)*

6

季氏旅於泰山
子謂冉有曰
女弗能救與
對曰
不能
子曰
嗚呼
曾謂泰山不如林放乎

цзиши отправился на (священную) гору тай*
учитель обратившись к жань ю** спросил –
почему ты не помог (ему) удержаться (от этого шага)
(тот) ответил сказав –
(ну) не смог
учитель воскликнул –
увы и ах
по всему видать (что дух) тай-горы не сравнится с линь фаном***

* тайшань  в провинциии шаньдун одна из пяти (восточная) священных гор китая (западная – хуашань 华山 южная – хэншань 衡山 северная – хэншань 恒山 центральная – суншань 嵩山) где согласно регламенту мог отправлять обряд лишь сын неба

** один из учеников конфуция

*** который расспрашивал первоучителя о ритуале (такова ирония учителя)

7

子曰
君子無所爭
必也射乎
揖讓而升
而飲
其爭也君子

учитель говаривал –
цзюнь-цзы из тех кто не соперничает
ну разве что в стрельбе из лука
(но и тогда на помост) поднимаясь он уступает (дорогу другому) кланяясь
спустившись (же)
застольничают вместе –
таково «соперничество» цзюнь-цзы

8

子夏問曰
巧笑倩兮
美目盼兮
素以為絢兮
何謂也
子曰
繪事後素
禮後乎
子曰
起予者商也
始可與言詩已矣

цзыся обратился с вопросом сказав –
«о как чарует милая улыбка
желанны как прекрасные глаза
на ткани девственной – ах – явлены красоты»
что это значит
учитель ответил –
узоры нанесли поверх основы
(цзыся) спросил –
так значит ритуал вторичен
учитель воскликнул –
меня ты окрылил
воистину (с тобой) отныне можно «песни» обсуждать

9

子曰
夏禮吾能言之
杞不足徵也
殷禮吾能言之
宋不足徵也
文獻不足故也
足則吾能徵之矣

учитель говаривал –
я мог бы обсудить (с вами) ритуальную обрядовость царства ся –
свидетельств не хватает царства ци
я мог бы обсудить ритуальную обрядовость царства инь –
недостаёт свидетельств царства сун
знавцов письмён недоставало – в том причина
хватало б если – я обсудил бы (с вами) непременно их

10

子曰
自既灌而往者
吾不欲觀之矣

учитель говаривал –
жертвоприношение
венчается возлиянием – что следует затем
вникать я совершенно не желаю 

11

或問
禘之說
子曰:
不知也
知其說者之於天下也
其如示諸斯乎
指其掌

некто попросил
разъяснить (сокровенную суть) обряда жертвоприношения
учитель сказал –
не сведущ в таковой
знай как растолковать – за (мир бы) поднебесный взялся
словно он весь здесь уместился –
и пальцем ткнул (в свою) ладонь

12

祭如在
祭神如神在
子曰
吾不與祭
如不祭

(верши) обряд жертвоприношения (умершим) как если бы (они были) живы
поминай духов словно (их) воочию видишь
учитель говаривал –
жертвоприношение без личностной вовлечённости (в него)
считай и не обряд (вовсе)

13

王孫賈問曰
與其媚於奧
寧媚於灶
何謂也
子曰
不然
獲罪於天
無所禱也

вансун цзя* спросил –
«за умилостивлением (не) к юго-западному углу (дома)** обращайся
задобри лучше (духов) очага» –
что сие значит
учитель ответил –
не согласен
угораздило (коль) пред небом провиниться
прощения (ни у кого) не выклянчишь

* советник лин-гуна

** юго-западный угол в доме был наиболее почитаем в древнем китае вроде восточной стороны в православном храме (то есть не лучше бы сотрудничать конфуцию с ним чем с лин-гуном)

14

子曰
周監於二代
郁郁乎文哉
吾從周

учитель говаривал –
(династия) чжоу скрупулёзно вникала (в заветы) двух (прежних) поколений
блистательна преславна как (её) культурность –
послушно следую (в том) чжоу

15

子入太廟
每事問
或曰
孰謂鄹人之子知禮乎
入太廟
每事問
子聞之曰
是禮也

учитель войдя в императорский храм
при всяком действии расспрашивал (о нём)
некто сказал –
кому (взбрело в голову этого) человека из цзоу* назвать знатоком обрядов
(ведь он же) войдя в императорский храм
расспрашивает о всём что происходит
услышав это учитель ответил –
такова (исконная суть) обряда

* согласно преданию конфуций был родом из селения цзоу

16

子曰
射不主皮
為力不同科
古之道也

учитель говаривал –
(непременно пронзить мишень из) кожи не главное в стрельбе из лука
(ведь не по) явленной силе (которая у всех) различна оценивается (стрелок) –
издревле (во всём прежде всего) дао-путь*

* сравните с суждением 3:8

17

子貢欲去告朔之餼羊
子曰
賜也
爾愛其羊
我愛其禮

цзы-гун предложил (в день) объявления новолуния (не) жертвовать барана
учитель сказал –
цы
тебе дорог этот баран
я (же) дорожу этим ритуалом

18

子曰
事君盡禮
人以為諂也

учитель говаривал –
(ежели) служа государю всецело отдаёшься ритуалу
люди (почтут твои) действия раболепством

19

定公問
君使臣
臣事君
如之何
孔子對曰
君使臣以禮
臣事君以忠

дин-гун спросил –
государь повелевает чиновниками
чиновники подчиняются государю
каким образом
кун-цзы ответил сказав –
государь повелевает чиновниками посредством ритуала
чиновники подчинены государю посредством искренней преданности

* правил царством лу в 509 – 495 гг. до н. э.

20

子曰
關雎樂而不淫
哀而不傷

учитель говаривал –
«гуань цзюй»* веселит не развращая
и скорби нет в её печали

* с этой песни («крики чаек») начинается «канон песен» ши-цзин

** возможный вариант перевода:
напевность «гуань цзюй» когда (она) не извращена (исполнением)
(преисполнена светлой) печали что не терзает (душу)


21

哀公問社於宰我
宰我對曰
夏后氏以松
殷人以柏
周人以栗
使人戰栗
子聞之
成事不說
遂事不諫
既往不咎

ай-гун спросил у цзай во* (об устройстве) алтаря земли
цзай во ответил сказав –
наследный род династии ся использовал сосну
иньцы использовали кипарис
чжоусцы применяли каштан
утверждая –
надобно понуждать людей трепетать (подобно) каштану
учитель услышав это
сказал –
свершённое не (изменишь) обсуждениями
исчерпанное не (восполнишь) укорами
канувшее в лету не призовёшь к ответу

* один из учеников конфуция

22

子曰
管仲之器小哉
或曰
管仲儉乎
管氏有三歸
官事不攝
焉得儉
然則管仲知禮乎
邦君樹塞門
管氏亦樹塞門
邦君為兩君之好有反坫
管氏亦有反坫
管氏而知禮
孰不知禮

учитель (как-то) сказал –
увы – гуань чжун* сосуд никчемный
некто спросил –
разве гуань чжун (не был) бережлив
(учитель) ответил –
его род имел три приюта**
чиновничьих хлопот невпроворот –
какая уж там бережливость
– вполне согласен но возможно гуань чжун был сведущ в ритуалах
(учитель) ответил –
державный государь укрепляет врата деревянными щитами
(вот и) род гуаня так же укрепил (свои) врата деревянными щитами
державный государь иных правителей встречая выставляет изящную подставку для опрокинутых кубков
семейство гуаня такой же специальный постамент заимела –
если именно таково знание родом гуаня ритуальной обрядовости
кто ритуала не знаток тогда

* одиозный реформатор – министр при дворе хуань-гуна

** однозначного толкования эта реалия не имеет

23

子語魯大師樂曰
樂其可知也
始作
翕如也
從之
純如也
皦如也
繹如也
以成

учитель беседуя с великим наставником музыкантов царства лу сказал –
(суть) музыки постичь возможно (так) –
(в неё) сначала вчувствуешься 
будто бы сливаясь 
(затем за нею) следуешь
словно растворяясь
прозрачным становясь как будто
словно бы исчез
сим завершив

24

儀封人請見
君子之至於斯也
吾未嘗不得見也
從者見之
出曰
二三子
何患於喪乎
天下之無道也久矣
天將以夫子為木鐸

некто с границы и-области прося аудиенции
сказал –
цзюнь-цзы бывают в этих местах
и я не упускаю возможности (их) встретить и увидеться
последователи (учителя) представили его
(когда тот) ушёл (учитель) сказал –
пара-тройка учителей (всегда найдётся)
стоит ли горевать-печалиться (по этому поводу)
(хоть в) поднебесной давным-давно и след простыл* дао-пути
(однако) небо (неизменно) понуждает наставников быть деревянными колокольцами (дабы люди совсем не заснули)

* так по смыслу передаю знак 無 имеющий значения – нет не без- не иметь etc.


25

子謂韶
盡美矣
又盡善也
謂武
盡美矣
未盡善也

учитель ценил (мелодику) шао*
(как) всецело прекрасную
и преисполненную благого совершенства
(мелодику же) у** полагал
(хотя и) целокупно прекрасной
(однако) не преисполненной благим совершенством

* приписывается легендарному правителю шуню («что недеяньем правил» см. 15:5)

** приписывается легендарному же (однако «воинственному») правителю у-вану

26

子曰
居上不寬
為禮不敬
臨喪不哀
吾何以觀之哉

учитель говаривал –
занимающие верховные (посты проявляют) нетерпимость
вершат обряды без благоговения
свершают траур не скорбя –
прикажете на это как смотреть мне


                                                                     ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
                                                                                    里仁
                                                             «ОБЛЕЧЬСЯ В ЧЕЛОВЕЧНОСТЬ»


1

子曰
里仁為美
擇不處仁
焉得知

учитель говаривал –
облечься* в человечность и вершить добро –
возможно ли не пребывая в ней
откуда-то ещё черпать премудрость

* так по смыслу перевожу знак  имеющий среди прочих как основные и такие значения как материнская утроба чрево внутри интимный


2

子曰
不仁者
不可以久處約
不可以長處樂
仁者安仁
知者利仁

учитель говаривал –
не (стяжавший) человечность
неспособен долго выносить нужду
(как) не в силах удержаться (и в) безмерной радости
(стяжавший же) человечность (обретает) в ней покой
(а) мудрый (сверх того) пожинает её плоды*

* вариант перевода:
(а) мудрый (продолжает) оттачивать-совершенствовать её

3

子曰
唯仁者
能好人
能惡人

учитель говаривал –
лишь (стяжавший) человечность
искусен (как в) приятии людей
(так и в) их неприятии*

* обычно последнюю строку переводят «способен ненавидеть» «не любить» «испытывать отвращение» что лишний раз доказывает – переводить 仁 как «человеколюбие» мягко говоря странно поскольку выходит (так некоторые и переводят) что «только человеколюбивый способен ненавидеть людей» а это согласитесь звучит довольно странно

4

子曰
苟志於仁矣
無惡也

учитель говаривал –
коль в человечности стремленья (все укоренить)
зло (в мире можно всё) искоренить

5

子曰
富與貴
是人之所欲也
不以其道得之
不處也
貧與賤
是人之所惡也
不以其道得之
不去也
君子去仁
惡乎成名
君子無終食之間違仁
造次必於是
顛沛必於是
 
учитель говаривал –
богатством обеспечивается благоденствие
(и) это то к чему стремятся люди
(однако) достигающий этого неправедным путём
их не удержит
в бедности (человек) опускается
(и) это то чего он страшится-опасается
(ибо) угодив туда (даже) по ошибке
(уже) не выберется
цзюнь-цзы отвергший человечность
не порочит ли в итоге (своё) имя
(истинный) цзюнь-цзы (даже) за едой не преступает человечности
делая одно и то же (каждый раз он) неразлучен с нею
внезапно сталкиваясь (с неизвестным он) ею преисполнен
 
6
 
子曰
我未見好仁者
惡不仁者
好仁者
無以尚之
惡不仁者
其為仁矣
使不仁者加乎其身
有能一日用其力於仁矣乎
我未見力不足者
蓋有之矣
我未之見也
 
учитель говаривал –
мне не встречались (ещё) полюбившие человечность
(из-за) ненависти к бесчеловечным
(ведь) избирают человечность
не за счёт усугубления этой (ненависти)
ненависть к бесчеловечному –
разве она делает человечным
(не проще ли) не потакать бесчеловечным своим соучастием
но кто способен целый день вкладывать все (свои) усилия в человечность –
я не встречал (сие) осиливших не оступившись
должно быть (они) есть
(но) я таких не видел
 
7
 
子曰
人之過也
各於其黨
觀過
斯知仁矣
 
учитель говаривал –
человеку (свойственно) ошибаться
(в соответствии) со склонностями каждого
вникни (в его) проступки –
тогда уразумеешь (меру его) человечности
 
8
 
子曰
朝聞道
夕死可矣
 
учитель говаривал –
утром услышав (зов) дао-пути
вечером можно из жизни уйти
 
9

子曰
士志於道
而恥惡衣惡食者
未足與議也
 
учитель говаривал –
учёный муж стремящийся к дао-пути
стыдясь при этом дурной одежды и скудной еды –
(с таким) не стоит и вступать в беседу

10

子曰
君子之於天下也
無適也
無莫也
義之與比
 
учитель говаривал –
цзюнь-цзы в мире сём
(ни к чему) не приспосабливается
(ни от чего) не отстраняется
(во всём) полагаясь (лишь) на долг-справедливость
 
11
 
子曰
君子懷德
小人懷土
君子懷刑
小人懷惠
 
учитель говаривал –
помыслы цзюнь-цзы (устремлены к) благой мощи-дэ
помыслы мелочного человека (увязли в) земельном (наделе)
цзюнь-цзы полагается на законность
мелочный человек рассчитывает на поощрения
 
12
 
子曰
放於利而行
多怨
 
учитель говаривал –
потворствуя пользе-выгоде в своих устремлениях
(тем самым) множишь (лишь) недоброжелателей

13
 
子曰
能以禮讓為國乎
何有
不能以禮讓為國
如禮何
 
учитель говаривал –
можно ведь на основе ритуальной уступчивости создать государственность
(но) что (мы) имеем –
(никто) не смог воздвичь государство посредством ритуальной уступчивости
(и) что же это за ритуал (тогда)
 
14
 
子曰
不患無位
患所以立
不患莫己知
求為可知也
 
учитель говаривал –
не сетуй (на то что) не занял поста –
подумай (лучше о том что сам) не состоялся
не сетуй (на то что) никому не известен –
(лучше) стремись осуществить (все) возможности (быть) узнанным

15
 
子曰
參乎
吾道一以貫之
曾子曰

子出
門人問曰
何謂也
曾子曰
夫子之道
忠恕而已矣
 
учитель сказал –
шэнь*
мой метод** – проникать (во всё) объединяя
цзэн-цзы сказал –
согласен
(когда) учитель вышел
ученики спросили –
что это значит
цзэн-цзы ответил –
метод наставника
преданность и (душевная) проницательность – вот и всё

* цзэнь шэнь (цзы юй) – имена цзэн-цзы
** так по смыслу перевожу здесь знак  дао-путь
 
16
 
子曰
君子於義
小人於利
 
учитель говаривал –
цзюнь-цзы сведущ в (том как) совершенствоваться
мелочный человек сведущ в (том как бы) выгадать
 
17

子曰
見賢思齊焉
見不賢而自省也

учитель говаривал –
встретив добродетельного думай (как) сравняться (с ним) в этом
встретив безнравственного – вовнутрь себя самого загляни

18
 
子曰
事父母幾諫
見志不從
又敬不違
勞而不怨
 
учитель говаривал –
ухаживая за отцом-матерью (им) возражай спокойно-кротко
а видя что стремления (твои) безответны
настаивай (но с) трепетным почтеньем без давленья
старания продолжив не ропща
 
19
 
子曰
父母在
不遠遊
遊必有方
 
учитель говаривал –
(при) живых отце-матери
не отлучайся далеко –
(их) покидай лишь веские причины (на то) имея
 
20
 
子曰
三年無改於父之道
可謂孝矣
 
учитель говаривал –
три года (коль) не уклонялся от отца стремлений* (после его смерти) –
назваться можешь (его) чтущим
 
* так по смыслу перевожу здесь знак 道 дао-путь

21
 
子曰
父母之年
不可不知也
一則以喜
一則以懼
 
учитель говаривал –
года отца-матери
невозможно запамятовать –
с одной стороны это радует
а с другой (наполняет) тревогой
 
22
 
子曰
古者言之不出
恥躬之不逮也
 
учитель говаривал –
в прадавние времена слова на ветер не бросали
стыдясь (что) их не сдержат сами
 
23
 
子曰
以約失之者
鮮矣
 
учитель говаривал –
кто сдержан тот беды не знает –
(иное) редко (с ним) бывает
 
24
 
子曰
君子欲訥於言
而敏於行
 
учитель говаривал –
цзюнь-цзы на слово быть старается не спорым
(зато) в поступках он – проворен
 
25
 
子曰
德不孤
必有鄰
 
учитель говаривал –
с благою мощью нет сиротства –
всегда найдётся (с кем-то) сродство
 
26
 
子游曰
事君數
斯辱矣
朋友數
斯疏矣
 
цзы ю сказал –
расчётлив (кто) в служеньи государю
безусловно низок
корыстен (кто) с друзьями-товарищами
безусловно ничтожен

                                                           ГЛАВА ПЯТАЯ
                                                                   公冶長
                                                             ЧЖУНЪЕ ЧАН


1
 
子謂公冶長
可妻也
雖在縲絏之中
非其罪也
以其子妻之
 
учитель сказал о гунъе чане* –
достойный жених
пусть даже отсидел в тюрьме
в том нет его вины –
сказал и отдал в жёны свою дочь
 
* он же цзы чан – ученик конфуция из царства ци
 
2
 
子謂南容
邦有道
不廢
邦無道
免於刑戮
以其兄之子妻之
 
учитель сказал о нань жуне* –
в государстве что держится дао-пути
(такой) сгодиться
в беспутном государстве
(такой) избежит репрессий и казни –
сказал и отдал (ему) в жёны дочь своего старшего брата
 
* он же наньгун ко (цзы жань) – ученик конфуция

3
 
子謂子賤
君子哉若人
魯無君子者
斯焉取斯
 
о цзы цзяне* учитель сказал –
ни дать ни взять цзюнь-цзы (сей) человек
не (будь однако) в царстве лу (других) цзюнь-цзы
этот в нём откуда появился б
 
* он же фу буци – ученик конфуция
 
4
 
子貢問曰
賜也何如
子曰
女器也

何器也

瑚璉也
 
цзы-гун спросил –
сравненье с чем меня бы исчерпало
учитель сказал –
сосуду ты (подобен)
спросил (опять) –
что (за) сосуд
(учитель) ответил –
обрядовая жертвенная чаша
 
5
 
或曰
雍也
仁而不佞
子曰
焉用佞
禦人以口給
屢憎於人
不知其仁
焉用佞
 
некто сказал –
вот юн*
он человечен (однако на) слово не скор
учитель ответил –
при чём здесь краснобайство
понуждение людей лишь разеванием рта
как правило в них (вызывает) отвращенье
не знаю (как у) него с человечностью
но краснобайство здесь при чём
 
* жань юн по прозвищу чжун гун – ученик конфуция

6

子使漆雕開仕
對曰
吾斯之未能信
子說

учитель побуждал цидяо кая* (стать) чиновником
(тот) возразил сказав –
я в этом не смогу (оправдать ваше) доверие
учителя порадовал (такой ответ)

* он же цзы кай (цзы жо) – ученик конфуция


7

子曰
道不行
乘桴浮于海
從我者其由與
子路聞之喜
子曰
由也好勇過我
無所取材

учитель (как бы говоря с самим собой) сказал –
запущен дао-путь
сяду на плот и уплыву по морю –
последовать за мной из всех отважится (лишь) ю
услышав это просиял цзы лу
учитель (же продолжил) сказав –
ю славный малый (и) выносливей меня
(одна досада) – негде брёвен взять (на плот)

8
 
孟武伯問
子路仁乎
子曰
不知也
又問
子曰
由也
千乘之國
可使治其賦也
不知其仁也
求也何如
子曰
求也
千室之邑
百乘之家
可使為之宰也
不知其仁也
赤也何如
子曰
赤也
束帶立於朝
可使與賓客言也
不知其仁也
 
мэн убо спросил –
цзы лу (стяжал ли) человеченость
учитель ответил –
не знаю
спросил ещё раз
учитель ответил –
ю –
в государстве с тысячью боевых колесниц
он мог бы исправно управлять набором рекрутов
(стяжал ли) человечность – не знаю
а цю к примеру (– спросил опять –) как (у него с человечностью)
цю –
уездом в тысячу семей
и сотней колесниц в хозяйстве
он управился (бы) вполне (стань) чиновником
а человечность (ли стяжал) не знаю
к примеру чи* (– продолжил вопрошать –) как (у него с человечностью)
учитель ответил –
чи –
имей (он чиновничий) пояс и стой в присутственном зале
мог бы управиться с гостями да посетителями содействуя советом
а человечность (ли стяжал) не знаю
 
* он же гунси чи (цзы хуа) – ученик конфуция

9

子謂子貢曰
女與回也孰愈
對曰
賜也何敢望回
回也聞一以知十
賜也聞一以知二
子曰
弗如也
吾與女弗如也

обращаясь к цзы гуну учитель сказал –
ты или хуэй – кто из вас лучше
тот ответил –
увольте – осмелюсь ли сравнить (себя с) хуэем –
(ведь) он услышав (про) одно (тут же) знает (про) десять
(я же) недостойный прослышав об одном знаю (лишь) второе
учитель сказал –
(ты) не такой
ни я ни ты не схожи (с ним)

10
 
宰予晝寢
子曰
朽木不可雕也
糞土之牆不可杇也
於予與何誅
子曰
始吾於人也
聽其言而信其行
今吾於人也
聽其言而觀其行
於予與改是
 
(как-то) цзай юй* задремал днём
учитель заметил –
трухлявое дерево не годится для резьбы
стену (вылепленную) из земли (смешанной с) навозом не белят-штукатурят
ах – юй – за что же упрекать (его)
(затем) учитель (добавил) сказав –
прежде я (взаимодействуя с) людьми
выслушивал их заверения (наивно) веря (что) исполнят
отныне я (взаимодействуя с) людьми
выслушав их заверения посмотрю – исполнят ли
ах – юй принудил (меня к) этим переменам
 
* он же цзай во – ученик конфуция
 
11
 
子曰
吾未見剛者
或對曰
申棖
子曰
棖也慾
焉得剛
 
учитель (как-то) сказал –
я не встречал (ещё людей) непреклонно-твёрдых
некто возразил спросив –
(а как же) шэнь чэн*
учитель ответил –
чэн (слишком) податливо-мягок
откуда (в нём) взяться непреклонности
 
* он же цзы чжоу – ученик конфуция
 
12
 
子貢曰
我不欲人之加諸我也
吾亦欲無加諸人
子曰
賜也
非爾所及也
 
цзы гун сказал –
я не желаю (чтобы) люди перекладывали все (свои проблемы) на меня
но так же я хотел бы не перекладывать (свои на) них
учитель сказал –
(ах) цы –
если бы такое было возможно

13
 
子貢曰
夫子之文章
可得而聞也
夫子之言性與天道
不可得而聞也
 
цзы гун (сетовал) говоря –
(осведомлённость) наставника в писаниях очевидна
в чём можно убедиться (просто) выслушав (его)
суждений же наставника (относительно) природы человека и дао-пути небес
не услышишь (от него) сколько ни слушай
 
14
 
子路有聞
未之能行
唯恐有聞
 
цзы лу выслушивал наставление
(и если) не мог воплотить его в поступках
опасался лишь получить (новое) наставление
 
15
 
子貢問曰
孔文子何以謂之文也
子曰
敏而好學
不恥下問
是以謂之文也
 
цзы гун спросил –
почему куна вэнь-цзы* прозвали «просвещённым»
учитель ответил –
способным (был и) любил учиться
не считал зазорным обращаться за разъяснениями к нижестоящим
потому и прозвали «просвещённым»
 
* сановник царства вэй
 
16
 
子謂子產
有君子之道四焉
其行己也恭
其事上也敬
其養民也惠
其使民也義
 
учитель сказывал цзы чаню* –
путь цзюнь-цзы имеет четыре сферы применения –
поступает добросовестно
служит вышестоящим с почтением
милостив в заботе о народе
управляя им по совести
 
* он же гунъе чан – ученик конфуция

17
 
子曰
晏平仲善與人交
久而敬之
 
учитель (как-то) сказал –
в сношениях с людьми (сколь) безупречен ян пинчжун* –
с друзьями закадычными благоговейно-вежлив**
 
* сановник царства ци
** вариант перевода – «давно (уж нет его) а почитаем»
 
18
 
子曰
臧文仲居蔡
山節藻梲
何如其知也
 
учитель (как-то) сказал –
(создав) жилище для священной черепахи цзан вньчжун*
горами расписал бамбуковое ограждение –
о чём он (интересно) думал
 
* сановник княжества лу положение которого по одной из комментаторских версий не позволяло ему иметь черепах используемых для гаданий
 
19
 
子張問曰
令尹子文三仕為令尹
無喜色
三已之
無慍色
舊令尹之政
必以告新令尹
何如
子曰
忠矣

仁矣乎

未知
焉得仁
崔子弒齊君
陳文子有馬十乘
棄而違之
至於他邦
則曰
猶吾大夫崔子也
違之
之一邦
則又曰
猶吾大夫崔子也
違之
何如
子曰
清矣

仁矣乎

未知
焉得仁
 
цзы жан обратился с вопросом –
советник государя цзы вэнь* трижды получал эту должность**
не выказывая (никакой) радости
трижды её лишался
не выказывая недовольства
о принципах правления предыдущего государева советника
неизменно докладывал новому –
на что это похоже
учитель ответил –
на искреннюю преданность
спросил (опять) –
не на человечность разве
(учитель) ответил –
не думаю
(что) так обретают человечность
(опять спросил) –
(когда) цуй-цзы убил правителя (царства) ци
у чэнь вэнь-цзы*** был десяток колесниц (впряжённых четвёркой) лошадей
(а он) оставил всё и бежал оттуда
прибыв (же) в другое царство
заключил сказав –
похоже эти вельможные господа (такие же как) цуй-цзы –
и сбежал оттуда
в ещё одном царстве
опять заключил сказав –
похоже (что и) эти вельможные господа (такие же как) цуй-цзы
сбежав оттуда –
на что это похоже
учитель ответил –
на зоркость
спросил (опять) –
не на человечность разве
(учитель) ответил –
не думаю
(что) так обретают человечность
 
 
* он же доу гоу – министр царства чу
** буквально «трижды получал должность государева советника»
*** он же сюйу – сановник царства лу
**** другими словами «человечность» являясь своеобразным изменённым состоянием сознания в отношении обыденного отнюдь не появляется у нас в результате благочестивых с этической точки зрения поступков – ибо в этом смысле всё с точностью наоборот и подлинная нравственность оказывается не иначе как проявлением стяжаемой нами человечности – но достигается неимоверным и упорным трудом когда голос совести в результате такового не возникает в нас изредка и спорадически а неизбывно сопровождает всегда и везде

20
 
季文子三思而後行
子聞之


斯可矣
 
цзи вэнь-цзы* трижды (всё) продумывал прежде нежели действовать
учитель прослышав об этом
заметил –
дважды
ему вполне хватило бы
 
* он же цзисунь шифу – сановник царства лу – умер перед рождением конфуция
 
21
 
子曰
甯武子邦有道則知
邦無道則愚
其知可及也
其愚不可及也
 
учитель (как-то) сказал –
нин у-цзи* (когда в) стране был дао-путь являл образец разумности
во времена же беспутицы делался глупцом –
на его разумность равняться можно
на глупость же нельзя
 
* он же нин юй – сановник царства вэй высоко чтимый конфуцием
 
22
 
子在陳曰
歸與
歸與
吾黨之小子狂簡
斐然成章
不知所以裁之
 
прибыв в удел чэнь учитель воскликнул –
вернёмся же (назад)
вернёмся –
мои родные сыночки (вы) обезумев не на шутку разошлись
красуясь (перед всеми своим) полным постижением глав (из писаний) –
не знаю (даже) как урезонить вас

23
 
子曰
伯夷
叔齊不念舊惡
怨是用希
 
учитель сказывал –
бо и*
с шу ци* не поминают зло былое
поэтому редки (кто) злобою ответит на такое
 
* благочестивые братья-царевичи что отказались от престола уступая его друг другу – уморили себя голодом протестуя против насильственного его захвата
 
24
 
子曰
孰謂微生高直
或乞醯焉
乞諸其鄰而與之
 
учитель (как-то) сказал –
почему вэйшэн гао* называют неподатливо-чёрствым (чурбаном)
(помнится) кто-то попросил у него уксус
(так он его) выпросил у своих соседей чтоб дать ему
 
* житель царства лу

25
 
子曰
巧言
令色
足恭
左丘明恥之
丘亦恥之
匿怨而友其人
左丘明恥之
丘亦恥之
 
учитель (как-то) сказал –
изворотливая речь
подобострастный вид
низкопоклонство –
цзо цюмин* (считал) постыдным это
(и я –) цю** – стыжусь такого тоже
питая ненависть (к кому-то прикидываться) его другом –
цзо цюмин (считал) постыдным это
(и я –) цю – стыжусь такого тоже
 
* летописец царства лу
** имя конфуция

26
 
顏淵
季路侍
子曰
盍各言爾志
子路曰
願車馬
衣輕裘
與朋友共
敝之而無憾
顏淵曰
願無伐善
無施勞
子路曰
願聞子之志
子曰
老者安之
朋友信之
少者懷之
 
(однажды) янь юань
и цзы лу сопровождали (конфуция)
учитель (обратился к ним) сказав –
почему бы каждому из вас не поведать (мне) о своих помыслах
цзы лу ответил –
не плохо бы (иметь) упряжку лошадей
да лёгкий халат на меху
(чтобы разъезжать) вместе с друзьями-товарищами
(а когда) обветшает (и та и другой) – принять без сожалений
янь юань сказал –
хотелось бы не выставлять напоказ (своих) достижений
и не ожидать благодеяний за (свои) труды
цзы лу сказал –
хотелось бы услышать о помыслах наставника
учитель сказал –
старикам (бы) обеспечить старость
друзьям товарищам верность
сердечную заботу малышам
 
27
 
子曰
已矣乎
吾未見能見其過而內自訟者也
 
учитель воскликнул –
ах – всё напрасно
я не встречал (ещё такого кто) смог бы видя (свои) промахи осудить (в них) себя самого (а не другого)

28
 
子曰
十室之邑
必有忠信如丘者焉
不如丘之好學也
 
учитель говаривал –
(даже) в селенье из десяти семей
непременно найдутся схожие со мною преданностью и верностью
(однако никто из них) не сравниться со мною в стремлении к обучению
 
                                                                   ГЛАВА ШЕСТАЯ
                                                                               雍也
                                                                              «ЮН»
 
1
 
子曰
雍也可使南面
 
учитель сказал –
юн* смог бы управлять лицом оборотившись к югу**
 
* жан юн – он же чжун гун из следующего «суждения» которое стало быть является продолжением этого
** как вы помните обратившись лицом к югу правит император
 
2
 
仲弓問子桑伯子
子曰
可也簡
仲弓曰
居敬而行簡
以臨其民
不亦可乎
居簡而行簡
無乃大簡乎
子曰
雍之言然
 
чжун гун (выслушав наставника) спросил о цзысан бо-цзы**
учитель ответил –
смог бы – (в нём есть) беспристрастная простота
чжун гун спросил –
склонность к неподвижной созерцательности и действенной простоте
в заботе о своём народе –
разве в этом (подлинная) мощь управления
просто сидеть неподвижно (иль) действовать непринуждённо –
не преувеличение ли (это значимости) простоты
учитель сказал –
в твоих сужденьях – юн – есть резон
 
* как уже сказано это суждение продолжает предыдущее и юн спрашивает смог бы бо-цзы справиться с управлением империей
** лицо неизвестное и легендарное возможно даосский отшельник

3
 
哀公問
弟子孰為好學
孔子對曰
有顏回者好學
不遷怒
不貳過
不幸短命死矣
今也則亡
未聞好學者也
 
ай-гун (как-то) спросил –
из ваших кто учеников особо проявляет рвение к учёбе*
кун-цзы ответил сказав –
янь хуэй имел неодолимое стремление учиться
без суеты и раздражения
не ошибаясь дважды
к несчастью коротка его судьба – он умер (рано)
теперь уж нет ему подобных
не слыхивал (я чтоб кто-то так же к) ученью стремился
 
* китаист лукьянов своеобразно толкует «любовь к учению» как «любовь к мудрости» и в его изложении вопрос звучит так: «из ваших кто учеников философ?»
 
4
 
子華使於齊
冉子為其母請粟
子曰
與之釜
請益

與之庾
冉子與之粟五秉
子曰
赤之適齊也
乘肥馬
衣輕裘
吾聞之也
君子周急不繼富
 
цзы хуа* направился в провинцию ци
жань-цзы** испросил (разрешения передать его) матери зерна
учитель сказал –
отсыпь в горшок
(тот) попросил побольше
(учитель) сказал –
насыпь ведро
жань-цзы насыпал более ста вёдер
учитель (заметил) сказав –
чи*** отправился в область ци
оседлав откормленных лошадей
(облачившись в) отменный меховой халат
я же слыхивал что цзюнь-цзы споспешествует нуждающимся а не богатым
 
* он же гунси чи – ученик конфуция
** он же жань ю (цзи ю) – ученик конфуция
*** то есть цзы хуа

5
 
原思為之宰
與之粟九百

子曰

以與爾鄰里鄉黨乎
 
論語
第五章
 
когда юань сы* был управляющим (в школе конфуция)
(тот) выделил ему девяносто мер зерна
(а он) отказался
учитель (заметил) сказав –
напрасно
вы этим (могли бы поделиться с) родичами да соседями
 
* он же юань сянь (цзы сы) – ученик конфуция

6
 
子謂仲弓曰
犂牛之子騂且角
雖欲勿用
山川其舍諸
 
о чжун гуне учитель говорил –
он (как) огненно-рыжий телёночек пятнистой буйволицы да ещё и с рожками
даже если (кто-то) решил (бы его) не принять –
горы да реки его приветят
 
7
 
子曰
回也
其心三月不違仁
其餘則日月至焉而已矣
 
учитель говаривал –
(янь) хуэй
его сердце (такое отзывчивое) – по три месяца не преступает человечности
остальные способны лишь день или месяц выдерживать такое сходя на нет

8
 
季康子問
仲由可使從政也與
子曰
由也果
於從政乎何有

賜也
可使從政也與

賜也達
於從政乎何有

求也
可使從政也與

求也藝
於從政乎何有
 
цзи кан-цзы спросил –
возможно ли привлечь чжуна ю к делам правления
(учитель) ответил –
ю – (он) вполне созрел
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
спросил (ещё) –
(а) сы
возможно ли привлечь к делам правления
(учитель) ответил –
сы проницателен
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
спросил (опять) –
(а) цю
возможно ли привлечь к делам правления
(учитель) ответил –
цю даровит
что есть в делах правления (такого чего бы он не смог)
 
9
 
季氏使閔子騫為費宰
閔子騫曰
善為我辭焉
如有復我者
則吾必在汶上矣
 
цзи ши пригласил минь цзыцяня* (стать) управителем в княжестве би
минь цзыцянь ответил (посланнику) –
хорошо сделаете ежели откажетесь там за меня
а если пригласите вновь
тогда придётся мне отбыть вверх по реке вэньхэ
 
* он же минь сунь (цзы цянь) – ученик конфуция

10
 
伯牛有疾
子問之
自牖執其手

亡之
命矣夫
斯人也而有斯疾也
斯人也而有斯疾也
 
(когда) бо ню* (смертельно) заболел
учитель пришёл его проведать
через оконце сам взял того за руку
сказав (потом остальным) –
это конец
судьба неумолима –
такой человек и угодил в такую напасть
такой человек и в такую напасть угодил
 
* он же жань гэн – ученик конфуция

11
 
子曰
賢哉回也
一簞食
一瓢飲
在陋巷
人不堪其憂
回也不改其樂
賢哉回也
 
учитель сказал –
хуэй достоинств преисполнен
довольствуется мискою еды
да ковшиком питья
живёт в убогом закоулке
другим не в мочь снести (такое)
хуэй же неизменен в радости своей –
(воистину) достоинств преисполнен он
 
12
 
冉求曰
非不說子之道
力不足也
子曰
力不足者
中道而廢
今女畫
 
жань цзю сказал –
не то чтобы невнятен (мне ваш) наставник путь
недостаёт способностей последовать (ему)
учитель ответил –
способностей не доставало б следовать
свернул бы не дойдя до середины
(ты ж) до сих пор (лишь) собираешься (последовать ему)
 
13
 
謂子夏曰
女為君子儒
無為小人儒
 
обратившись к цзы ся (учитель) сказал –
ты как цзюнь-цзы осуществляй ученье
не относись к учению (подобно) черни
 
14
 
子游為武城宰
子曰
女得人焉爾乎

有澹臺滅明者
行不由徑
非公事
未嘗至於偃之室也
 
цзы-ю осуществлял правление в (уделе) учэн
учитель (у него) спросил –
обрёл ли ты себе людей (достойных) здесь
ответил –
имеется (тут некто) тяньтай мемин
действует (напрямик) не (ходя) вокруг да около
служебных не имея дел
по пустякам ни разу не приходил (в мой) дом

15
 
子曰
孟之反不伐
奔而殿
將入門
策其馬
曰:
非敢後也
馬不進也
 
учитель (как-то) сказал –
мэн чжифань* отвагой не кичился
(хотя) при отступлении последним (был)
рвался вперёд при наступлении
нещадно погоняя своего коня 
(потом) добавил –
не то что (из-за смелости) не смел остаться позади
(просто его) конь не спешил идти вперёд
 
16
 
子曰
不有祝鮀之佞
而有宋朝之美
難乎免於今之世矣
 
учитель говаривал –
не обладая льстивой изворотливостью чжу то*
будь распрекрасен (даже как) сун чао** –
возможно ль ныне одолеть житейские невзгоды
 
* сановник царства вэй
** царевич чжао из царства сун прославившийся своею красотой
 
17
 
子曰
誰能出不由戶
何莫由斯道也
 
учитель сказывал –
сможет ли кто выйти (из дома) минуя двери
почему же тогда никто не следует (этим) путём*
 
* лао-цзы говаривал: «дао-путь привольно-широк но люди предпочитают ему узкие тропинки» вот и конфуций сетует на то что выходом из всех ситуаций являются широко распахнутые врата дао-пути однако люди почему-то ищут выход где угодно только не в нём

 
18
 
子曰
質勝文則野
文勝質則史
文質彬彬
然後君子
 
учитель говаривал –
натура если поглотит культурность выйдет варвар
культура поглотившая натуру книжного червя родит
натура коль уравновесится культурой –
бесспорно явится на свет цзюнь-цзы

19
 
子曰
人之生也直
罔之生也幸而免
 
учитель говаривал –
всяк человек (одной лишь) правдой жив
ужасно (повезло коль) жив кто лжив
 
20
 
子曰
知之者不如好之者
好之者不如樂之者
 
учитель говаривал –
узнаваемое не (всегда) соответствует желаемому
желанное не (всегда) приносит радость*
 
* афоризм очень ёмкий и может трактоваться весьма разнообразно – скажем так например: «иногда узнаёшь совсем не то чего желал бы желая совсем не того что приятно» или даже так: «того кого знаешь не всегда тот же кого любишь а кого любишь не всегда тот же с кем весело» etc.

21
 
子曰
中人以上
可以語上也
中人以下
不可以語上也
 
учитель говаривал –
с человеком высоких (стремлений)
можно поговорить о возвышенном
с человеком низменных (интересов)
о высоких (материях) не поговоришь
 
22
 
樊遲問知
子曰
務民之義
敬鬼神而遠之
可謂知矣
問仁

仁者先難而後獲
可謂仁矣
 
фань чи спросил (у наставника) о знании
учитель ответил –
(кто) добросовестен в сношениях с народом
чтит духов бестелесных и божеств без панибратства –
(такого) можно знающим назвать
спросил о человечности
(учитель) ответил –
(кому) человечность (кажется) сначала недостижимым (идеалом но) затем (всё же им) стяжается* –
(такого) можно человечным называть
 
* вариант перевода: «предпочитающего недостижимый (идеал) человечности доступности (мирских) успехов»
 
23
 
子曰
知者樂水
仁者樂山
知者動
仁者靜
知者樂
仁者壽
 
учитель сказывал –
знающий созвучен водным потокам
человечный резонирует (с величием) гор
знающий деятельно-подвижен
человечный безмятежно-покоен
знание (приносит подвижную) радость
человечность – (устойчивое) долголетие
 
* словами «созвучен» и «резонирует» здесь переведён знак 樂 традиционно переводимый как «радуется» действительно имеющим одним их своих словарных значений «радость» но и «музыка» и «согласие» так же более того этот знак видится мне в свете хайдеггеровского экзистенциала «Stimmung» то есть настрой-настроение-звучание при том что «радость» может быть его ведущим мотивом-мелодией 
 
24
 
子曰
齊一變
至於魯
魯一變
至於道
 
учитель говаривал –
одна (хоть) перемена в царстве ци –
достигло (бы успехов) царства лу
одна (хоть) перемена в царстве лу –
на дао-путь сподобилось ступить бы

25
 
子曰
觚不觚
觚哉
觚哉
 
учитель (с возмущением) воскликнул –
коль кубок для вина (уже) не кубок*
что же тогда за кубок это –
что за кубок
 
* во времена конфуция традиционно восьми и четырёхгранная форма кубков (гений русского языка её назвал бы «кубической») была заменена на круглую и таким образом мы оказываемся здесь в ситуации искажения «имён-мин» (名) требующих «исправления-чжэн» (正) в связи с чем на мой взгляд бином «исправление имён» (正名) так же должен быть «исправлен» и звучать как «исправление именуемого»
 
26
 
宰我問曰
仁者
雖告之曰
井有仁焉
其從之也
子曰
何為其然也
君子可逝也
不可陷也
可欺也
不可罔也
 
цзай во спросил –
к человечному
допустим обратились бы сказав
«вон там в колодце – человечный»
он прыгнул бы в него
учитель сказал –
зачем ему так поступать
цзюнь-цзы (хоть и) готов пожертвовать собой
но не способен угодить в ловушку
(хотя его и) можно обмануть
(но) здравого ума лишить нельзя
 
27
 
子曰
君子博學於文
約之以禮
亦可以弗畔矣夫
 
учитель говаривал –
цзюнь-цзы познания приумножая из писаний
(их) сводит воедино посредством ритуальной обрядовости
тем самым (должного) границ не нарушая
 
28
 
子見南子
子路不說
夫子矢之曰
予所否者
天厭之
天厭之
 
учитель повидался с нань-цзы*
цзы лу выказал (ему) недовольство
наставник клятвенно (его) заверил –
коль согрешил (бы) я
отвергли б небеса (меня)
отвергли б небеса
 
* жена лингуна из царства вэй имевшая репутацию развратницы

29
 
子曰
中庸之為德也
其至矣乎
民鮮久矣
 
учитель сказал –
благая мощь-дэ являет себя в самой средоточии обыденной повседневности*
способствуя её совершенствованию
народный (дух) издревле обновляя
 
* вариант перевода: «вносит равновесие в повседневность» – однако всё это суждение можно прочитать и так: «неизменная уравновешенность является проявлением благой мощи-дэ и это высочайшее достижение (которого) среди людей давненько не видать» – надо заметить что сочетание 中庸 являясь так же названием одного из конфуцианских канонов написанного по преданию внуком конфуция до сих пор не имеет однозначного перевода и толкования
 
30
 
子貢曰
如有博施於民而能濟眾
何如
可謂仁乎
子曰
何事於仁
必也聖乎
堯舜其猶病諸
夫仁者
己欲立而立人
己欲達而達人
能近譬譬
可謂仁之方也已
 
цзы гун спросил –
допустим есть (некто кто) оказывает всестороннюю помощь народу и в состоянии многим (из них реально) помочь –
такового
можно ли назвать человечным
учитель ответил –
(дабы) смочь задействовать (реальную) человечность
необходима (натура) совершенномудрого
(а ведь даже) яо и шунь* не были в том совершенны**
(суть же) человечности такова –
желаешь утвердиться сам – другого на ноги поставь
продвинуться к успеху пожелал – другому (в том же) пособи
умение действенно уподобиться ближнему
можно назвать сутью человечности
 
* яо и шунь легендарные правители древности обладающие архетипическими достоинствами культурного героя
** вариант перевода:
«почему же (только) человечным –
ещё и совершенномудрым –
(превзошедшим) изъяны яо и шуня»
 
                                                                ГЛАВА СЕДЬМАЯ
                                                                             述而
                                                                 «ПРОДОЛЖАЮ»
 
1
 
子曰
述而不作
信而好古
竊比於我老彭
 
учитель сказал –
продолжаю а не создаю
доверившись чту древность
украдкой следуя в том лао пэну*
 
* об этом персонаже ничего достоверного не известно – есть предположение что здесь имеются в виду лао-цзы и пэн цзу (знаменитый даос долгожитель праправнук мифического государя чжуань-сюя который был внуком жёлтого императора хуан-ди)
 
2
 
子曰
默而識之
學而不厭
誨人不倦
何有於我哉
 
учитель спросил –
познавать попусту не разглагольствуя (об узнанном)*
ненасытно учиться
без устали передавать узнанное другим –
что из того имеется во мне

* здесь трудно удержаться от соблазна перевести данное речение в терминологии карлоса кастанеды а именно: «(погрузившись в) безмолвное знание»

3
 
子曰
德之不脩
學之不講
聞義不能徙
不善不能改
是吾憂也
 
учитель сетовал –
благая мощь-дэ не востребована
учение оставлено без внимания
призывам (к следованию) долгу не способны внять
искоренить не в состоянии (свои) пороки –
(всё) это мне невыносимо
 
4
 
子之燕居
申申如也
夭夭如也
 
учитель на покое
выглядел сосредоточенно-собранным
и умиротворённым
 
5
 
子曰
甚矣吾衰也
久矣吾不復夢見周公
 
учитель сокрушался –
куда же я скатился
коль чжоу-гун* давно уж мне не снится
 
* легендарный совершенномудрый древности особо чтимый конфуцием
 
6
 
子曰
志於道
據於德
依於仁
游於藝
 
учитель говаривал –
осуществляйте* дао-путь
опору обретая в благомощи
доверьтесь человечности
раскрепостив (свои) дарования
 
* здесь вполне уместен кастанедовский термин «намеревайте»

7
 
子曰
自行束脩以上
吾未嘗無誨焉
 
учитель сказывал –
даже если оплата за учёбу (не) больше связки вяленого мяса
я ни за что не откажу такому в наставлении
 
子曰
不憤不啟
不悱不發
舉一隅不以三隅反
則不復也
 
учитель говаривал –
не устремлённого (к учению всецело) не наставлю
не удручённому (незнанием своим) не помогу
не повторю коль на лету не ловит*
 
* буквально: «взявшись за один угол не обратится к трём (остальным)»
 
9
 
子食於有喪者之側
未嘗飽也
 
на поминальной трапезе учитель из почтенья
притрагивался к пище лишь слегка
 
10
 
子於是日哭
則不歌
 
учитель в день когда оплакивал кого-то
никогда не пел

11
 
子謂顏淵曰
用之則行
舍之則藏
唯我與爾有是夫
子路曰
子行三軍
則誰與
子曰
暴虎馮河
死而無悔者
吾不與也
必也臨事而懼
好謀而成者也
 
обратившись к янь юаню учитель сказал –
когда затребованы – действуем
когда отвергнуты – собираемся с силами
такие только я да ты
цзы лу спросил –
возглавь (вы) армию учитель
кого с собою взяли бы тогда
учитель ответил –
(готового) схватиться с тигром (иль в) реку броситься (стремглав)
не думая о смерти вовсе –
я не с такими –
нуждался (б в том кто) осмотрителен в делах
стратег умелый да успешный
 
12
 
子曰
富而可求也
雖執鞭之士
吾亦為之
如不可求
從吾所好
 
учитель говаривал –
стремясь достичь благосостояния
пусть даже став чиновником с плетью в руках –
я б сделал это
но коль сие недостижимо
стремлюсь к тому что любо мне
 
13
 
子之所慎



 
со всей серьёзностью учитель относился
к посту
войне
и порокам

14
 
子在齊聞韶
三月不知肉味

不圖為樂之至於斯也
 
пребывая в (царстве) ци и услышав (мелодию) шао* учитель
три месяца не ощущал вкуса мяса**
сказав –
не чаял даже что эта мелодия способна на такое
 
* приписывается легендарному правителю шуню
** то есть конфуций был настолько потрясён её совершенством что не был способен распознавать вкус еды
 
15
 
冉有曰
夫子為衛君乎
子貢曰

吾將問之


伯夷
叔齊何人也

古之賢人也

怨乎

求仁而得仁
又何怨


夫子不為也
 
жань ю спросил –
поддерживает ли наставник (деяния) вэйского государя*
цзы гун ответил –
ладно
я схожу спрошу
вошёл (к учителю и)
спросил –
бо и**
с шу ци** – каковы они
(учитель) ответил –
то достославные люди древности
спросил (ещё) –
роптали ли (они)
(учитель) ответил –
стремились к человечности и стяжали её
откуда взяться ропоту
(цзы гун) вышел
(и) сказал –
наставник не поддерживает (деяния вэйского государя)
 
* чу-гун чжэ внук лин-гуна и сын его старшего сына куай куя коему и оказал военное сопротивление
** как уже говорилось эти персонажи (сыновья иньского правителя гучжу-цзюня) отказались от управления государством в пользу друг друга являя собой образец братской любви – обратите внимание: цзи гун не задал своему учителю прямой вопрос но спросил так сказать в обход что является вполне типичным для китайского менталитета
 
16
 
子曰
飯疏食飲水
曲肱而枕之
樂亦在其中矣
不義而富且貴
於我如浮雲
 
учитель говаривал –
вкушать простую пищу запивая (её обычной) водой
(спать на) локте (вместо) подушки –
не в том ли суть (простая) радости
богатство же и знатность без внутреннего совершенства
для меня (пусты как) в небе облака плывущие

17
 
子曰
加我數年
五十以學易
可以無大過矣
 
учитель (как-то) сказал –
имей я много лет в запасе
лет пятьдесят бы изучал «перемены»*
и многих не свершил ошибок
 
* то есть «канон (или традиционно «книгу») перемен»

 
18
 
子所雅言


執禮
皆雅言也
 
вот о чём учитель сказывал возвышенным слогом –
о «песнях»
об «(исторических) хрониках»
о нормах ритуальной обрядовости –
об этом говорил возвышенно
 
19
 
葉公問孔子於子路
子路不對
子曰
女奚不曰
其為人也
發憤忘食
樂以忘憂
不知老之將至云爾
 
шэ-гун спросил у цзы лу (каков) кун-цзы
цзы лу промолчал
учитель (ему) заметил –
почему бы тебе не сказать (было так) –
это такой человек
что всецело отдаваясь состраданию о еде забывает
отдаваясь же радости не помнит печали
не думая совсем о старости что вот-вот нагрянет

20
 
子曰
我非生而知之者
好古
敏以求之者也
 
учитель сказывал –
я не родился зная то (что знаю)
любя (всем сердцем) древность*
упорно к (знанию) её стремился
 
* напоминаю что «древность» для конфуция была нормативным идеалом вроде платоновского мира идей
 
21
 
子不語怪



 
учитель не рассуждал о чудесах
о власти
о мятежах
о духах
 
22
 
子曰
三人行
必有我師焉
擇其善者而從之
其不善者而改之
 
учитель говаривал –
(средь) двух попутчиков
наставник непременно мне найдётся –
высматриваю в них совершенства и следую им
несовершенства ж их (пытаюсь) изменить (в себе)
 
23
 
子曰
天生德於予
桓魋其如予何
 
учитель (как-то) сказал –
благая мощь-дэ порождена во мне небесами
а хуань туй* – он кто в сравнении со мной
 
* начальник войска царства сун – согласно «исторических записок» сыма цяна пытался убить конфуция
 
24
 
子曰
二三子以我為隱乎
吾無隱乎爾
吾無行而不與二三子者
是丘也
 
(однажды) учитель сказал –
детки (мои) – некоторым из вас (кажется будто бы) я (что-то от них) скрываю
я ничего от вас не утаиваю
нет ничего такого во что бы я не посвящал из вас кого-то
такой (уж я) – цю

25
 
子以四教




 
учитель разъяснял четыре (реалии) –
письмена
действия-поступки
чистосердечность*
верность*
 
* знак 忠 имеет множество словарных значений но состоит всего из двух элементов: «сердце» и «центр-средоточие» буквально означая «собранность в сознании-сердце»
** знак 信 так же имеет множество словарных значений и тоже состоит лишь из двух элементов: «человек» и «слово» означая стало быть «человека слова»
 
26
 
子曰
聖人
吾不得而見之矣
得見君子者
斯可矣
子曰
善人
吾不得而見之矣
得見有恆者
斯可矣
亡而為有
虛而為盈
約而為泰
難乎有恆矣
 
учитель (как-то) сказал –
человека совершенной мудрости
не довелось мне встретить –
увидеть бы хоть раз цзюнь-цзы
и ладно
учитель сказывал (так же) –
совершенного человека
не довелось мне встретить –
увидеть бы хоть раз имеющего неизбывное стремление (к совершенству)
и то ладно
(так уж устроено) – не имеющий стремиться обладать
пустой наполниться
незначительный возвеличиться –
как уж тут сохранить неизбывность стремлений (к совершенству)

27
 
子釣而不綱
弋不射宿
 
учитель (ловил рыбу только) удочкой а не сетями
не стрелял из лука (в птиц сидящих в) гнёздах
 
28
 
子曰
蓋有不知而作之者
我無是也
多聞擇其善者而從之
多見而識之
知之次也
 
учитель сказывал –
вполне возможно (как-то) устроиться и без знания
я (однако) не таков –
ко многому прислушиваюсь и выбирая наилучшее следую тому
ко многому присматриваюсь обдумывая
и знание приходит в свой черёд
 
29
 
互鄉難與言
童子見
門人惑
子曰
與其進也
不與其退也
唯何甚
人潔己以進
與其潔也
不保其往也
 
хусянцы тяжело шли на контакт
увидев юношу (пришедшего учиться) оттуда
ученики засомневались (впускать ли его)
учитель (же) сказал –
дайте ему пройти
не отсылайте его назад
каким бы он ни был
(ведь) движим он (стремлением) себя очистить
(так пусть же) очищается совместно с нами –
не судите о нём (по тому откуда он) прибыл
 
30
 
子曰
仁遠乎哉
我欲仁
斯仁至矣
 
учитель говаривал –
далёко ль человечность
я устремился к ней (всецело)
и вот она здесь – (во мне)

31
 
陳司敗問昭公知禮乎
孔子曰
知禮
孔子退
揖巫馬期而進之

吾聞君子不黨
君子亦黨乎
君取於吳為同姓
謂之吳孟子
君而知禮
孰不知禮
巫馬期以告
子曰
丘也幸
苟有過
人必知之
 
чэнь сыбай* спросил сведущ ли чжао-гун** в ритуальной обрядовости
кун-цзы ответил –
в ритуальной обрядовости сведущ
(когда же) кун-цзы вышел
(тот) впуская (к себе его ученика) ума ци*** поклонившись ему
сказал –
слыхал я (будто бы) цзюнь-цзы безпристрастен
но всё-таки и он лицеприятен
(ведь) государь (чжао-гун) взял в жёны однофамилицу из (царства) у
назвав ту мэн-цзы (из) у****
(и если) сведущ в ритуальной обрядовости государь (тогда)
кто же в нём не сведущ
ума ци передал (эти слова конфуцию)
учитель ответил (ему) –
(вот уж мне –) цю – подфартило
не успел ошибиться –
как тут же все о том прознали
 
* об этом персонаже ничего достоверного не известно
** правил царством лу в 541-509 г. до н. э.
*** он же цзы ци – ученик конфуция
**** согласно ритуалу мужчина не должен брать в жёны женщину одной с ним фамилии что чжао-гун не только сделал но и скрыл сей факт заменив её фамильное имя на «старшая (мэн)»

32
 
子與人歌而善
必使反之
而後和之
 
в поющей компании коль пели отменно учитель
непременно просил спеть ещё раз
(и подпевал) им вослед
 
33
 
子曰

莫吾猶人也
躬行君子
則吾未之有得
 
учитель сокрушался –
(в знании) писаний возможно я схож с другими
однако (уровня) цзюнь-цзы в своих (каждодневных) действиях
я так и не достиг

34
 
子曰
若聖與仁
則吾豈敢
抑為之不厭
誨人不倦
則可謂云爾已矣
公西華曰
正唯弟子不能學也
 
учитель сказывал –
что касается совершенной мудрости с человечностью
смею ли я (слыть их) образцом
разве что устремлюсь (к ним) безоглядно
наставляя (в том) людей неутомимо –
только тогда смог бы назвать (себя) их достигшим
гунси хуа сказал –
как раз этому-то мы и не в состоянии (у вас) научиться
 
35
 
子疾病
子路請禱
子曰
有諸
子路對曰
有之
誄曰
禱爾于上下神祇
子曰
丘之禱久矣
 
учитель (как-то) заболел
цзы лу испросил разрешения вознести молитву (о выздоровлении)
учитель спросил –
(думаешь) это поможет
цзы лу ответил –
(думаю) что поможет
(ведь в одном из) славословий сказано –
«обратись с молением к божествам верха и низа»
учитель сказал –
(выходит что) я молюсь постоянно

36
 
子曰
奢則不孫
儉則固
與其不孫也
寧固
 
учитель говаривал –
стремление к роскоши (способствует) строптивости
склонность же к бережливости укрепляет (характер)
вместо того чтобы (холить и лелеять) строптивость
не лучше ли укреплять (свой характер)
 
37
 
子曰
君子坦蕩蕩
小人長戚戚
 
учитель сказывал –
цзюнь-цзы безмятежно покоен
недалёкий же человек вечно недоволен
 
38
 
子溫而厲
威而不猛
恭而安
 
учитель был мягок но непреклонен
авторитетен но не авторитарен
учтив без суетливости

                                                               ГЛАВА ВОСЬМАЯ
                                                                            泰伯
                                                                       «ТАЙ БО»
 
1
 
子曰
泰伯
其可謂至德也已矣
三以天下讓
民無得而稱焉
 
учитель сказал –
тай бо*
о нём можно сказать как о сполна стяжавшем благую мощь-дэ
(ведь он) трижды уклонялся (от владычества) поднебесной
а люд простой не мог понять как такое (вообще возможно)
 
* легендарный основатель царства у (12 в. до н. э.)

2
 
子曰
恭而無禮則勞
慎而無禮則葸
勇而無禮則亂
直而無禮則絞
君子篤於親
則民興於仁
故舊不遺
則民不偷
 
учитель сказывал –
почтительная учтивость вне ритуальной обрядовости назойлива
осторожность вне ритуальной обрядовости смахивает на трусость
открытая бравада вне ритуальной обрядовости чревата смутой
упрямая непосредственность вне ритуальной обрядовости обременительна
когда цзюнь-цзы искренен с ближними
тогда и другие стремятся к (свойственной ему) человечности
коль не сторонится (он) бывших связей
то и другие не пренебрегают (им)*
 
* я бы сказал что ритуальная обрядовость является инструментом тонкой настройки резонансных отношений
 
3
 
曾子有疾
召門弟子曰
啟予足
啟予手
詩云
戰戰兢兢
如臨深淵
如履薄冰
而今而後
吾知免夫
小子
 
цзэн-цзы заболев
созвал учеников и молвил –
вот мои ноги – (поставьте меня на них)
вот мои руки – (возьмите меня за них)
в «песнях» поётся –
трепетным (будь) осмотрительным
будто взираешь в бездонную пропасть
словно ступаешь по хрупкому льду –
отныне и впредь мне ясно вполне как избежать (невзгод)
детки (мои)

4
 
曾子有疾
孟敬子問之
曾子言曰
鳥之將死
其鳴也哀
人之將死
其言也善
君子所貴乎道者三
動容貌
斯遠暴慢矣
正顏色
斯近信矣
出辭氣
斯遠鄙倍矣
籩豆之事
則有司存
 
(когда) цзэн-цзы был болен
мэн цзин-цзы* навестил его
и тот обратился (к нему) сказав –
печален (голос) предчувствующей смерть птицы
(проникнута) совершенной добротой речь умирающего
цзюнь-цзы придерживается трёх (основных принципов) на своём пути –
внимательно следит за (своей) внешностью и манерами
дабы избежать (проявлению в них) раздражительности с пренебрежением
следит за выражением (своего) лица
чтобы (на нём) отражалась (его) искренность
говорит (осмысленно и) вдохновенно
дабы избежать вульгарной двусмысленности
(что же касается правил) расстановки ритуальной утвари
для этого имеются (те кто в этом) разбирается
 
* он же чжуньсун цзе – сановник царства лу
 
5
 
曾子曰
以能問於不能
以多問於寡
有若無
實若虛
犯而不校
昔者吾友嘗從事於斯矣
 
цзен-цзы говорил –
(будучи) одарённым прислушиваться (к суждениям) бездарей
(имея) множество (дарований) расспрашивать (со вниманием) бесталанных
наделённому (всем этим не бояться) прослыть обделённым
состоявшемуся (не страшиться) выглядеть простаком
не ввязываясь (в пустые словопрения с) упорствующими –
был у меня однажды друг что действовать пытался (так)

6
 
曾子曰
可以託六尺之孤
可以寄百里之命
臨大節而不可奪也
君子人與
君子人也
 
цзен-цзы говорил –
(кто) может поддержать малыша-сироту
(кому) можно доверить управление (уделом в) сотню ли*
(кого) невозможно захватить врасплох перед лицом опасности –
не тот ли цзюнь-цзы
(да – именно такой) человек – цзюнь-цзы
 
* мера длины равная примерно 0,516 км.
 
7
 
曾子曰
士不可以不弘毅
任重而道遠
仁以為己任
不亦重乎
死而後已
不亦遠乎
 
цзен-цзы говорил –
служилый муж не может не (обладать) широтой (взглядов и) твёрдой волей
(ведь он) берёт на себя тяжкую ношу и путь (его) далёк-извилист
(коль к) человечности он деятельно устремлён
не тяжкий ль это труд
(что) прекратиться лишь с его смертью
не дальний разве это (путь)

8
 
子曰
興於詩
立於禮
成於樂
 
учитель сказывал –
воодушевляйтесь «песнями»
устанавливайтесь ритуальной обрядовостью
совершенствуйтесь музыкой*
 
* вариант перевода –
«песни» вдохновляют
ритуальная обрядовость устанавливает
музыка формирует
 
9
 
子曰
民可使由之
不可使知之
 
учитель говаривал –
простонародье можно заставить следовать (за собой)
но невозможно принудить к (самопо)знанию
 
10
 
子曰
好勇疾貧
亂也
人而不仁
疾之已甚
亂也
 
учитель сказывал –
хороша отвага (сама по себе но) доведённый нуждой до отчаянья
взбунтуется
(ибо) человек лишённый человечности
в крайней нужде
опрометчив
 
11
 
子曰
如有周公之才之美
使驕且吝
其餘不足觀也已
 
учитель говаривал –
пусть одарён (ты всеми) совершенствами чжоу-гуна
но если вместе с тем высокомерен и скуп –
на всё остальное не стоит даже и смотреть
 
12
 
子曰
三年學
不至於穀
不易得也
 
учитель говаривал –
три года отучился
и не достиг (что) должно –
сыскать такого сложно

13
 
子曰
篤信好學
守死善道
危邦不入
亂邦不居
天下有道則見
無道則隱
邦有道
貧且賤焉
恥也
邦無道
富且貴焉
恥也
 
учитель сказывал –
в любви к учению (храните) чистоту и верность
совершенствуясь в дао-пути стойкими (будьте) и непреклонными
в царстве кризис – не вмешивайтесь
мятеж – обходите стороной
проявляйте (себя) когда в стране явлен дао-путь
когда же нет его – затаитесь
(коль) явлен дао-путь в стране –
нищета и запустение
постыдны
(когда же) дао-путь в стране не явлен –
богатство с роскошью
постыдны
 
14
 
子曰
不在其位
不謀其政
 
учитель говаривал –
не занимая того (или иного) поста
не строй (соответствующие) ему планы*
 
* говоря проще – всяк сверчок знай свой шесток
 
15
 
子曰
師摯之始
關雎之亂
洋洋乎
盈耳哉
 
учитель сказал –
(когда) мастер чжи* начинает
и заканчивает (напев) «гуань-цзюй»**
ах – как он ширится безбрежно
затопляя слух
 
* музыкант царства лу
** «крики чаек» – первый стих «канона стихов» воспевающий добродетели невесты и любовь к ней жениха
 
16
 
子曰
狂而不直
侗而不愿
悾悾而不信
吾不知之矣
 
учитель сказал –
безумен но изворотлив
глупец а хитроумен
простак и недоверчив –
такого (быть не может) – я уверен

17
 
子曰
學如不及
猶恐失之
 
учитель сказывал –
учись как будто (знаний ещё вовсе) не обрёл
(а обретённые) боялся бы утратить
 
18
 
子曰
巍巍乎
舜禹之有天下也
而不與焉
 
учитель восклицал –
ах – недосягаемы высоты
владения поднебесной шунем и юем* –
(всем управляли) ни во что не вовлекаясь
 
* архетипические правители древности

19
 
子曰
大哉
堯之為君也
巍巍乎
唯天為大
唯堯則之
蕩蕩乎
民無能名焉
巍巍乎
其有成功也
煥乎
其有文章
 
учитель сказал –
ах – (как) величественны
деянья яо-государя
недостижимо высоки воистину
лишь проявления небес столь высоки
и только яо (был) подобен им
(в своём) величии безмерном –
никто не в состоянии восславить
недостижимое величие
(что) он явил сполна и совершенно –
блистательны
им данные культурные уставы

 20
 
舜有臣五人而天下治
武王曰
予有亂臣十人
孔子曰
才難
不其然乎
唐虞之際
於斯為盛
有婦人焉
九人而已
三分天下有其二
以服事殷
周之德
其可謂至德也已矣
 
шунь имел (всего) пять сановников а в поднебесной (царил) порядок
у-ван* говорил
«есть десять сановников у меня (для предотвращения) смуты»
учитель кун (по этому поводу) заметил –
подлинные дарования редки
не правда ли
времена (же правления) яо с шунем
преизобиловали ими
среди (десятка) человек (у-вана) была женщина
(так что было их) в итоге девять
двумя третями поднебесной он владел
служа как подданный иньскому двору
(поэтому) благую мощь (династии) чжоу
вполне можно назвать высочайшей
 
* легендарный основатель династии чжоу
 
21
 
子曰

吾無間然矣
菲飲食
而致孝乎鬼神
惡衣服
而致美乎黻冕
卑宮室
而盡力乎溝洫

吾無間然矣
 
учитель сказал –
юй –
нет в нём изъянов для меня –
в еде и пище скромен
а к духам и богам почтителен безмерно
в одежде неприхотлив
а церемониальное облачение содержал в изысканной безупречности
жилище в запустении
но силы истощал рытьём каналов (отводя потоп) –
юй (был таким) –
нет в нём изъянов для меня

 
                                                               ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
                                                                          子罕
                                                               «УЧИТЕЛЬ РЕДКО»
 
 
 
1
 
子罕言利
與命
與仁
 
учитель редко рассуждал о резонах
связанных (со следованием) велениям судьбы
и человечности

2
 
達巷黨人曰
大哉孔子
博學而無所成名
子聞之
謂門弟子曰
吾何執
執御乎
執射乎
吾執御矣
 
некто из рода да сян сказал –
велик воистину учитель кун
но (обладая столь) обширными познаниями признания нигде (он) не добился
услышав это учитель
обратившись к ученикам сказал –
что же мне делать
заняться ль управленьем колесницей
или стрельбой из лука –
займусь-ка управленьем колесницей
 
3
 
子曰
麻冕
禮也
今也純

吾從眾
拜下
禮也
今拜乎上
泰也
雖違眾
吾從下
 
учитель сказал –
парадный головной убор из конопляной (ткани)
(соответствует) ритуалу
ныне же его (делают из) шёлка
(что) прискорбно
(но в этом) я уступаю большинству
кланяться (высшему по чину оставаясь) внизу
(соответствует) ритуалу
ныне же кланяются в благодарность за возвышение*
и это никуда не годиться
пусть против всех пойду
(но в этом) я останусь (с теми кто) внизу
 
* обычно это место читают в том смысле что кланяться надо находясь внизу у входа в церемониальный зал а не взойдя в него однако же мне видится здесь именно тот смысл который и отражён в моём переводе
 
4
 
子絕四
毋意
毋必
毋固
毋我
 
учитель пресекал четыре (склонности) –
отвергал (необоснованные) домыслы
не поощрял чрезмерную категоричность
порицал твердолобое упрямство
не допускал эгоизма

5
 
子畏於匡

文王既沒
文不在茲乎
天之將喪斯文也
後死者不得與於斯文也
天之未喪斯文也
匡人其如予何
 
учитель (столкнувшись с) угрозами (в области) куан*
сказал –
вэнь-ван  давно уж умер
(а его) вэнь-культура среди нас не жива ль поныне
пожелай небо погубить его культурное (наследие)
вместе с его смертью – мы не смогли бы унаследовать его
(коль скоро) небо не желает гибели культуры-вэнь
 что сделают со мной все эти куанцы
 
* куанцы спутав конфуция со своим притеснителем ян хо угрожали ему физической расправой и первоучитель спешно покинул эту область
 
6
 
大宰問於子貢曰
夫子聖者與
何其多能也
子貢曰
固天縱之將聖
又多能也
子聞之

大宰知我乎
吾少也賤
故多能鄙事
君子多乎哉
不多也
 
высокий сановник обратившись к цзы гуну спросил –
(твой) наставник наделён совершенномудрием
как он сподобился столь многих дарований
цзы гун ответил –
воистину велением небес инициирована его совершенная мудрость
отсюда и обилие дарований
учитель услышав это
сказал –
что знает обо мне этот сановник
я сызмала незнатен был
поэтому обладая многими дарованиями занимался всякими пустяками
цзюнь-цзы нуждается ль в столь многих (дарованиях) –
(совсем) в немногих

7
 
牢曰
子云
吾不試
故藝
 
лао* сказал –
учитель говорил –
я не сдавал экзамены (для зачисления на службу)
поэтому (был вынужден овладевать всевозможными) ремёслами
 
* возможно ученик конфуция но об этом персонаже ничего не известно
 
8
 
子曰
吾有知乎哉
無知也
有鄙夫問於我
空空如也
我叩其兩端而竭焉
 
учитель говаривал –
есть ли у меня (какие-то особые) знания
нет (таких) знаний (у меня)
(но если кто-то в) простоте своей задаст мне вопрос
наивно-простой (как ему и) подобает
я (искренне) вникаю в него во всех подробностях и отвечаю исчерпывающе
 
9
 
子曰
鳳鳥不至
河不出圖
吾已矣夫
 
учитель (сокрушался) говоря –
священный феникс не летит
река не шлёт предначертаний*
я обречён – увы
 
* согласно преданию лишь во времена идеального правления человечеству даются сокровенные знаки (прошитые в оперении феникса и на панцире черепахи)

10
 
子見齊衰者
冕衣裳者與瞽者
見之
雖少必作
過之
必趨
 
учитель встречая (человека) в траурном одеянии
церемониальном облачении или слепого
увидев таковых
даже если они были молоды непременно поднимался
и приближался (выказать почтение)
всегда поспешно ускоряя шаг
 
11
 
顏淵喟然歎曰
仰之彌高
鑽之彌堅
瞻之在前
忽焉在後
夫子循循然善誘人
博我以文
約我以禮
欲罷不能
既竭吾才
如有所立卓爾
雖欲從之
末由也已
 
янь юань восторженно-печально воздыхая говорил –
взор обращаешь на него* оно всё выше
в него вникаешь оно всё неприступней
глядишь – оно (как будто) впереди –
вдруг (понимаешь было) это прежде
наставник шаг за шагом искусно завлекал нас (учением своим)
мой кругозор расширял писаниями
(дух) укреплял ритуальной обрядовостью
желал бы прекратить (я) да не могу
хотя и силы мои (все уж) на пределе
вот кажется передо (мной оно) воочию стоит
и вроде бы желал бы следовать (ему)
(да) не (вижу) никакой возможности
 
* речь об учении конфуция






























15:5

子曰
無為而治者其舜也與
夫何為哉恭己正南面而已矣

учитель говаривал 
не шунь* ли был что недеяньем** правил
оборотясь на юг?*** – вот правило из правил!


*шунь – легендарный китайский император живший согласно преданию в ХХIII веке до н. э.

**как видите концепт «недеяния» (無為) является отнюдь не только визитной карточкой даосизма но лежит так же и в основании конфуцианства согласно представлениям основателя которого центром (или как сказал бы аристотель – неподвижным двигателем) тела мира как империи являлся император тогда как «благородные мужи» (цзюнь цзы 君子) были проводниками его «благой мощи-дэ» (德) – отсюда становится понятной суть афоризма 2:12 (учитель сказывал: цзюнь цзы не ритуальная чаша) суть которого стало быть не в том как его толкуют в том смысле будто бы благородный муж «не инструмент» но – напротив – в том именно чтобы стать и быть чистым незамутнённым проводником (то есть как раз «инструментом») благодати а не алчным её стяжателем (тогда как идеалом лао-цзы например является – наоборот – как раз всевмещающая пустота чаши) другими словами идеал конфуция вполне сходен с идеалом боддхисаттвы не уходящим в нирвану пока и если в мире страдает хоть одно воплощённое существо тогда как устремления лао-цзы на первый поверхностный взгляд «самоцентричны» (цзы жань - 自然) поэтому даосский сугубый «индивидуализм» нуждается конечно же в подробной апологии


*** таков один из ритуальных жестов основанный на космологических представлениях древних китайцев





приложение

                                                ИСПРАВЛЕНИЕ ИМЕН

Статный человек – человек видный, представительный человек, то есть такой, стать которого явлена перед нами всем его внешним обликом. Говорят, однако, что внешний вид обманчив. Кстати это, или некстати? И в самом деле, ведь прежде, нежели обмануть, или, скажем, сказаться сущей правдой, она, стать, должна статься, так или иначе показать себя, пред-стать, пред-явить, выставить напоказ перед нами, и выставить именно самоё себя. В этом проявляется самостоятельность стати. Она представительна. Но не в том, однако, смысле, что стать, являясь самостоятельной, ещё и представительствует от чьего-то имени или во имя чего-то, а в том, что представленное и предъявленное статью – это суть она сама, её собственная суть, её собственный вид, явленный въяве, это и есть её, стати, самостояние, стояние в себе самой и самой собой стояние. Стать, поэтому, представительствует от своего собственного имени и своё собственное имя. Стать, стало быть, самоименита, а человек, именуемый статным, это но только и не столько человек видный, сколько именитый человек, то есть такой, который славен имением своего самоименитого имени. А слава эта – сияние имени, то, что делает имя не просто приметным, но видным, сиятельным. Слава, поэтому, не метка, не клеймо, не знак, хотя само оно – как знамя, как знамение самого себя – знаменито. Имя – это свет, сияние, в котором и которым именуемое замечательно. Поэтому имя – это не слово среди других таких же слов. Имя – это стать, способная сказаться. Вот почему знаменитое «исправление имён/чжэн мин»(正名) Конфуция, это, конечно же, не исправление слов. Тогда что жe это такое – исправление имён?
 Наша участь такова, что каждому из нас открывается лишь часть целокупной истины. Именно поэтому мы – по слову Апостола – отчасти знаем и отчасти пророчествуем. В заблуждение вводит порой излишнее многословие тех, кто изрекает существенное – то самое, чего лишены и чем обделены мы, смертные, внимающие этим речениям как изречениям свыше. Тем более озадачивают речения тех, от кого нам достались лишь краткие изречения. К таковым относится и Первоучитель китайцев Конфуций, над сентенциями которого ломают свои – и не только свои – головы не одно поколение его исследователей и последователей. Но что это значит – исследовать изречения? Не значит ли это, прежде всего: следовать-из-речения? Но прежде, нежели следовать-из, то есть исследовать, как и прежде, нежели следовать-за, то есть быть последователем, необходимо воистину быть, необходимо воистину стать: в-стать тем и в том, чем и в чём из-рекается. Истинный последователь, значит, тот, кто следует, исследуя ис-токи (energeia) истины: то и за тем, из чего и чем она. Исследовать же истинные начала и причины, это, согласно Аристотелю (Мет.1,2; 982в 10), значит не иное что как философствовать: страстно домогаться мудрости, увлекаясь ею и за ней. Философ, значит, тот – кто влюблён в мудрость, кто увлечён ею: откуда и куда? – это тайна, сокрытая даже от влюблённых, от них в первую очередь. Но нам остаются, став нашим достоянием, отголоски тех речей, вникая в тайный смысл которых, мы становимся их сопричастниками. Изречения, таким образом, становятся тем, что со-действует (synergeia) росту нашей стати, её про-из-растанию (physis). Изречение Конфуция, исследуемое нами, гласит: чжэн мин – исправление имён. Это значит, скорее всего, что есть «нечто», именуемое «именем-мин», которое нуждается в некоем «исправлении-чжэн». Казалось бы, ничего загадочного здесь нет. И в самом деле, ну кто же из нас не знает, что это такое: «имена», и что такое: «исправление»? Почему же тогда и над чем ломают головы исследователи, норовя сконструировать для этого изречения каждый раз всё новую и новую конструкцию-перевод, способствующий, по их мнению, выявлению сути дела? Может быть и в самом деле суть эта такова, что нуждается, каждый раз заново, в своём исследовании, вопреки кажущейся простоте и доступности для понимания?
 Как известно, на вопрос о том, зачем и, главное, для чего необходимо исправление имён, Конфуций отвечал: а для того, чтобы правитель был правителем подобно тому, как отец – отцом, а сын – сыном. Стало быть, есть некто, именуемый тем именем, которому он не соответствует, и есть некое исправление, восстанавливающее это соответствие. Спрашивается – а как же можно исправить подобное положение вещей? Исправив имя «правитель», заменив его, например, более соответствующим: «самозванец»? Но ведь тогда мы не исправим вот это, именно это вот имя, а всего лишь  заменим его другим, не исправив тем самым и самой сути  дела, которая заключается именно в том, что исправлению подлежит как раз и только тот, кто именуется правителем (отцом и сыном). Этой, казалось бы, такой простой логики как раз и не замечают все те, кто измывается над этим изречением, пытаясь перевести его, например, вот так: «упорядочивание названий», выдумывая, далее, такие на первый взгляд понятные, а по существу совершенно невразумительные толкования тех фрагментов, в которых фигурирует «имя-мин»(名) в связи с «исправлением-чжэн»(正): «если названия не соответствуют сущности, то и со словами неблагополучно» (Лунь юй 13, 3). Да нет, это, скорее, с таким вот переводом неблагополучно, как, впрочем, и с таким: когда имена неправильны, суждения несоответственны. Не получается ли так, что настоящий правитель – а ведь мы помним, что исправление имён понадобилось для того именно, чтобы правитель был воистину правителем, как и отец отцом, а сын сыном – это такой правитель – и, значит, отец и сын –который, оказывается, высказывает правильные и соответственные (чему, собственно, соответственные?) суждения?! Чтобы усугубить замешательство, приведу и такие изречения Первоучителя в своём переводе, которые льют воду на мельницу именно такого понимания и, более того, указывают на некую мироустроительную функцию речи вообще: если не знаешь слов, то нечем познавать людей (Лунь юй. 20, 3); если не учишь Песен (это древнейший Канон Поэзии) то нечем говорить (Лунь юй 16, 13); о «благородном муже» говорится, что он: приводит в движение свои слова и следует за ними, осуществляя (Лунь юй 2, 13).
 Продолжим, однако, прерванную цитацию: «когда суждения несоответственны, дела не исполняются – как вам такая «логика»? – поэтому употребляемые благородным мужем имена обязательно могут образовывать суждения, а суждения обязательно могут быть воплощены в действия» (Лунь юй 13, 3) – больше всего здесь умиляет вот это: «обязательно», но – «всего лишь могут быть». Не от таких ли переводов создаётся впечатление, что восточные мудрецы только тем и занимались, что изрекали глубокомысленные банальности и несуразности? Рискнём всё же разобраться в сути дела. Настроим ум для этого, как камертоном, таким речением Первоучителя: править (в смысле управлять) – значит править (в смысле
 исправлять – «чжэн чжэ чжэн е» – Лунь юй 12, 17) и начнём с того, что действия, в которые воплощается суждение, это не просто действия, но «действия-син», то есть, кратко говоря, такие и только такие, которые совершаются тогда и только тогда, когда совершающий их действует исключительно по велению своего внутреннего императива, то есть того самого, что традиционно именуется – а значит и подлежит исправлению – «долгом-и» (义), для осуществления которого совершенно не требуется никакого внешнего приказа (ведь, скажем, и отец не потому отец, что ему высочайше повелели быть таковым). Иными словами, это то, о чём принято говорить: он следует велениям своего «сердца-синь». Так что и перевод понятия «и» посредством понятия «долг» совершенно затемняет суть переводимого, которое если и является долгом, то таким именно, который напоминает, и то лишь отдаленно, так называемый «внутренний долг», или то, что именуется голосом совести.
 А сейчас мы сделаем ход, несвойственный древним китайцам, но, тем не менее, такой, который позволит нам пролить некоторый свет на существо этой проблемы. Итак, «долг-и» – это внутреннее побуждение, внутренний призыв. Но призывают и вызывают тогда лишь, когда или обращаются к призываемому и вызываемому по имени, именуя его, или же делают некое движение, некое «действие-син» (行), некий выразительный жест, но такой, который задействует всё его – именно его, вызываемого и призываемого – существо, делая это самое существо явным и явленным, но – и в этом всё величие сей тайны – делая это именно этим же существом, то есть: действующий здесь и субъект и объект этого действия. А потому и «исправление-чжэн», это, попросту говоря, исправление того, что в Евангелии, например, именуется «внутренним человеком» (и в самом деле, не из ничего же возник, скажем, «бессмертный внутренний зародыш» даосов, вскармливание и пестование которого, в сущности, и является священным долгом и обязанностью адепта даосской «внутренней алхимии»), или того, что на языке классической философии именовалось essentia, а на языке философии пост-классической именуется existentia, как бы не противились учёные мужи подобному отождествлению, позволяющему, например, пресловутую der Wille zur Macht – эту лебединую песнь последнего метафизика и, значит, верного сына античности, идентифицировать не с политологической «волей к власти», а с онтологической волей к мощи возрастания, волей к жизни, понимаемой однако не «биологически», а, скажем, так: «Царство Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю; и спит, и встаёт ночью и днём – пусть в это место вникнет тот, кто признаёт лишь однократность человеческой жизни – и как семя всходит и растет, не знает он» (Мк. 4:26, 27). Итак, если, как это нынче модно, попытаться отыскать античный эквивалент китайского – античного же – «имени-мин», то таковым окажется именно physis, но в том, однако, смысле, как последняя мыслилась досократиками: как про-из-ведение, как творение – poiеsis (не потому ли в согласии с эллинским ладом Символ Веры и Творца именует не иначе, как Поэтом?). Всё. Здесь мы дошли до предела. Однако, китайские мудрецы в «Люй ши чунь цю» (5, 2) говорят: по достижении предела – обращение (цзи цзэ фу фань). А мудрец У разъясняет: Дао, вот то, благодаря чему происходит обращение к корням и возвращение к истокам (У-цзи, гл.1, 4.2, 1), Не напоминает ли вам всё это знаменитый возглас пророка Исайи, повторенный Иоанном Предтечей: «Обратитесь (metanoia)! – приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Матф. 3:2-3)? Вот здесь-то и мы развернёмся-фань (反), вернувшись (re-flexio).
 Помните, у нас говорилось о том, что «долг-и» – это такое «действие-син», которое совершается не по какому-то внешнему повелению и приказанию, но исключительно по внутреннему императиву. Вот и мудрый Мэн-цзы свидетельствует: «долг-и» - это правый путь человека («и жэнь чжи чжэн лу е» – Мэн-цзы 4А.10), вот почему, как уже говорилось, «и» – это не «долг», а, скорее, «поступок». Поступок же есть там и тогда, где и когда есть тот, кто по-ступает, а это значит, что есть то, по чему он ступает, как и то, почему он поступает, то есть: поступок есть там и тогда, где и когда есть путник, а путник есть там и тогда, где и когда есть путь, отсутствие коего делает человека беспутным. Путь, стало быть, совмещает в себе и себя самого и путника, следующего этим путём-дорогой. Иными словами, «путь-дао» реализуется через «обращение-фань» на самоё себя посредством путника, «продвигающегося-син» по этому пути и «движимого-син» этим самым путём (вот почему «обращённость-фань» одна из частых характеристик «дао» в «Дао дэ цзине» – см.напр. § 13, 25, 40). Не будет, поэтому, большой натяжкой, если сказать так: по-ступок, это всегда по-двиг, требующий для своей реализации обращенности. Обращаться же (вспомните о призыве и общении) – значит возвращаться к началу, к истокам. Этому способствуют, сказали мы, изречения-обращения мудрецов. Вот и Лао-цзы свидетельствует, после того, как говорит о том, кто становится истинным правителем: правые речения послушных обращают («чжэн янь жо фань» – Дао дэ цзин, §78).
  Стало быть, мы опять обратились к правителю и к исправлению-чжэн. Так что же всё-таки необходимо исправлять для того, чтобы воистину стать правителем (отцом и сыном)? Да вот это самое: «натуру-physis», именуемую древними китайцами, вопреки устоявшемуся мнению, «именем-мин», рождаемым в «сердце-синь» и «сердцем-синь» (сочетание же иероглифов сердце и рождение составляет тот иероглиф, который как раз и переводится как «природа» человека, как его «натура» – 性). Это необходимо учитывать, но, тем не менее, переводить «мин», думается, совершенно не следует – как потому, что традиция  такого  понимания не состоялась в самом Китае, и предлагаемое, это всего лишь подступ к подобной реконструкции, так и потому, почему не переводят ни, скажем, Нирвану, Логос или Дао, когда их смысл превышает «дословный», когда он воистину до-словный. Здесь же необходимо развеять и один из прочно устоявшихся мифов – в связи с недопониманием сути «мин» – а именно тот, согласно которому существуют два Дао – одно «безымянное», а другое, наоборот, «обладающее именем». Миф этот возник – и повсеместно используется – на основе не соответствующей действительности интерпретации первого параграфа Дао-дэ-цзина, где, вопреки переводческой традиции, говорится не об обладании или не обладании именем, а буквально следующее: нет «мин» – и Земля с Небом (покоятся) в истоке; есть «мин» – и тьма вещей (произрастает), вскармливаясь («無名天地之始有名萬物之母»).
 Понятию «мин», как, впрочем, и другим основным понятиям классической китайской философии, вообще не повезло ни в китайской, ни в европейской традиции, поскольку современные представители первой не различают тех смысловых обертонов, которые смутно различались уже и их далёкими предками, а представители второй, не разобравшись достаточно в собственных истоках (так, например, сама мысль о том, что в Евангелии есть недвусмысленные указания на неоднократность человеческой жизни, может привести в шок христианских традиционалистов) пытаются, тем не менее, навести порядок в пределах чужого владения, о котором имеют весьма смутные представления потому именно, что не познали  своего. Мы могли бы, с первоисточниками в руках, показать, например, что у Лао-цзы есть все данные для того – и это в первую очередь касается «мин» – чтобы серьёзно говорить о, к сожалению не состоявшемся, китайском варианте так называемого «паламитского синтеза», но нас в данном случае интересует иное, к чему и возвращаемся.
 Конфуций изрек некогда: мой путь – пронзать единым («у дао и и гуань чжи» – Лунь юй 4, 15). Единый, единственный, «первый человек» (и жэнь) – это правитель. Путь-дао Конфуция – это воистину Путь истинного Правителя. Правитель-ван в китайском письменном языке изображался таким вот знаком: 王 – в котором как раз и воплощена данная максима Первоучителя, где три горизонтальные черты – это знаменитая триада китайцев: Небо-Человек-Земля, пронзённые (собранные воедино) вертикалью Правителя – «Сына Неба». Если теперь выделить Человека в качестве особой «природы», которая сохраняет в себе начала Неба и Земли, зафиксировав эту ситуацию иероглифически (王 → 人 (亻) + 二 → 仁) – что  же у нас получится? Знаток китайского языка увидит, что у нас вырисовался знаменитый иероглиф 仁 «жэнь», которому не менее, если не более, нежели иероглифу «мин», не повезло при его переводе на европейские языки, как, впрочем, и его функционированию в самой китайской традиции.
 И в самом деле, традиционный перевод этого иероглифа – «гуманность», «милосердие», «человечность» – исходит из того, что он состоит из двух графем, обозначающих, соответственно, «человека» и присоединённую к нему «двойку». Логика такова: раз здесь изображены человек и двойка, значит речь идёт о человеческих (ведь их уже двое) взаимоотношениях. Вроде бы всё верно. Но вот почему эти отношения обязательно гуманны и милосердны? Как будто ненависть и злоба, например, не входят в человеческие взаимоотношения! И как будто тот же Конфуций, введший данный иероглиф в систему своего мировидения, не говаривал: только обладающий «жэнь» способен любить и ненавидеть людей (Лунь юй 4,3)? Спрашивается: может ли милосердный и человеколюбивый ненавидеть людей? В чём же дело?

 А дело всё в том, что иероглифом этим обозначался – что как раз и видно из приведённой выше схемы – человек  всецелый, то есть такой, который собрал в себе всё, человеку присущее, став, таким образом, как модно нынче говорить, «собранным субъектом», выделившись тем самым из тотальности универсума в свою, особую, универсальность, став новой особью, новым универсумом, «новой тварью», если воспользоваться новозаветной терминологией. Кому данная схема покажется надуманной, приведём иную, показывающую, однако, то же самое, а именно (картинку можно поглянуть в конце этого текста): если мы воссоединим графемы иероглифа 人 («жэнь») «человек» и иероглифа 二 «два», то получим иероглиф 天 «тянь», то есть Небо (Природа, Божество). А теперь вспомните, кто такой Правитель? – правильно! – Сын Неба. Стало быть, «жэнь» – это воплощение всего того, что делает обычного человека – так сказать, человека «биологического» – богоравным Сыном Неба.



перевод с древнекитайского выполнен по образцовому изданию «китайской классики» дж. легга (James Legge) – переводчик кондратьев-лутковский в. н.

Комментариев нет:

Отправить комментарий