áзъ éсмь

тел. +38 095 570 3184
romandaom@mail.ru

четверг, 15 октября 2020 г.

 10
                                                                    文子
                                                                вэнь-цзи



                                                                              ГЛАВА ПЕРВАЯ
                                                                                       道原
                                                                        «дао-путь (всего) исток»

 
1
 
老子曰
有物混成
先天地生
惟象無形
窈窈冥冥
寂寥淡漠
不聞其聲
吾強為之名
字之曰道
夫道者
高不可極
深不可測
苞裹天地
稟受無形
原流泏泏
沖而不盈
濁以靜之徐清
施之無窮
無所朝夕
表之不盈一握
約而能張
幽而能明
柔而能剛
含陰吐陽
而章三光
山以之高
淵以之深
獸以之走
鳥以之飛
麟以之遊
鳳以之翔
以之行
以亡取存
以卑取尊,
以退取先
古者三皇
得道之統
立於中央
神與化遊
以撫四方
是故能天運地
輪轉而無廢
水流而不止
與物終始
 
лао-цзы говорил –
есть нечто всецело хаотично-смутное
предшествующее рождению неба-земли
по образу бесформенное
глубоко-сокровенное безбрежно-бездонное
безмолвно (в себя) погружённое* утонченное невесомое
голоса своего не подающее
затрудняюсь я дать тому имя
обозначу (лишь) знаком сим – дао
дао-путь тот
высок – невозможно (достигнуть) пределов
в глубину (же) – нельзя исчерпать
расширяясь объемлет и небо и землю
суть обретших (в глубинах) бесформенных
бьёт из истока (всё наполняя) от края и до края
течёт привольно через край не проливаясь**
мутное – неспешно тишиною омывается проясняясь
в применении неисчерпаемо
не вмещаемое ни рассветом ни закатом
проявляясь не наполнит и пригоршню
сконцентрировано (в себе) но способно к расширению
беспросветное но способно сиять
податливое но способно (быть) несгибаемым
таит в себе инь излучает ян
являясь истоком трёх энергопотоков***
им горы высоки
а бездны глубоки
им движутся звери
летают им птицы
им странствуют единороги
и фениксы парят
да звёзды (свой) свершают путь
используя смерть владеет жизнью
умаляясь – возвышается
уступая – возглавляет
в прадревние времена три государя****
обретя дао-путь вполне
упрочились в его средоточии
(их) дух освоив трансформации воспарял
тем самым опекая (всё в) четырёх сторонах (света)
(ведь дао-путь) причина того что небо может вращаться а земля покоиться
вращается (дао-путь подобно) колесу без остановок
струится (как) поток не застаиваясь
(в нём) начало и конец всего существующего
 
 
* этим же знаком (寂) обозначают буддистскую «нирвану»
** под «истоком» разумею здесь «великий предел» (太極) а под «краями» (無極) «беспредельное» соответственно
*** комментаторы говорят здесь о трёх светилах (солнце луне и звёздах) но мне видится именно так – три энергопотока а именно ян-ци (раджас) инь-ци (тамас) и так сказать «чистое» ци (саттва) или же энергия-ци (気) семя-цзин (精) и дух-шэнь (聖)
*** фу си (虙羲) шэнь-нун (农) хуан-ди (帝)

風興雲蒸
雷聲雨降
並應無窮
已雕已琢
還復於樸
無為為之而合乎生死
無為言之而通乎德
恬愉無矜而得乎和
有萬不同而便乎生
和陰陽
節四時
調五行
潤乎草木
浸乎金石
禽獸碩大
毫毛潤澤
鳥卵不敗
獸胎不殰
父無喪子之憂
兄無哭弟之哀
童子不孤
婦人不孀
虹蜺不見
盜賊不行
含德之所致也
大常之道
生物而不有
成化而不宰
萬物恃之而生
莫知其德
恃之而死
莫之能怨
收藏畜積而不加富
布施稟受而不益貧
忽兮怳兮
不可為象兮
怳兮忽兮
用不詘兮
窈兮冥兮
應化無形兮
遂兮通兮
動兮
與剛柔卷舒兮
與陰陽俯仰兮
 
дуют ветра нагоняя многообильные тучи-облака
гремит-грохочет гром и ливни льются
всё отзывается всему не иссякая
созданное-вырезанное (дао-путём) огранённое-отполированное (им же)
беспрестанно возвращающимся (к первозданной) простоте
свершающим (всё) это недеяньем совмещая жизнь со смертью
молчаливо* глаголющим чем со-общается с благомощью-дэ
безмятежно-удовлетворённым беспечальным гармонии преисполненным
имеющим тьму всеразличных (способов коими) благоприятствует живому –
согласует (энергии) инь-ян
отмеривает четыре сезона
уравновешивает пять (стихийных) движений-син**
орошает травы с деревьями
проникает в минералы и металл
птицы да звери (благодаря ему) множатся-увеличиваются
(их) шкура и шерсть лоснится-блестит
птичьи яички не крошатся-ломаются
потомство животных не гибнет в утробе
родители не страдают по умершим детям
старшие не оплакивают скорбно младших
малые дети не сиротствуют
замужние женщины не вдовствуют
(пагубные) небесные знамения не появляются
воры-разбойники бездействуют –
(всё) это благодаря внутренней дэ-благомощи
величественен-изначален дао-путь
порождает сущее-всё (не делая его своим) имуществом
вершит метаморфозы-трансформации не (являясь их) хозяином
всё существующее основано на этом рождаясь-живя
не разумея (вовсе) его благомощи
опираются на которую (даже) умирая –
ни одного нет кто на это бы роптал
(дао-путь) собирает хранит содержит преумножает не обогащаясь
широко расстилается отдаваясь и одаривая но не истощим в употреблении
как смутно-неясен (он) как вводит в растерянность
невозможно даже вообразить
ах (я в) растерянности ах (я) запутан-смущён
(он) так в применении неисчерпаем
так бездонен так потаён
так незримо отзывчив (на все) изменения
ах (во всё) проникает (на всё) отзывается
не действуя понапрасну
содействует так твёрдо (но) мягко свиваясь-раскручиваясь непринуждённо
ах вместе с инь-ян опускается-возносится
 
* так по смыслу перевожу бином «недеяние» «бездействие» etc.
** огонь () вода () дерево () металл () и земля ()

следует заметить что переводить название первой главы как «исток дао» на мой взгляд неправомерно поскольку таким образом оказывается что «нечто» предшествует дао-пути тогда как именно он является началом чего бы то ни было – опять же поскольку автор трактата является скорее всего фигурой вымышленной возможно знак обозначающий его имя прочесть как название самого текста которое в таком случае может быть прочитано так: «писания (лао)цзы» или «(дальнейшие) наставления (лао)цзы»

2

老子曰
大丈夫恬然無思
惔然無慮
以天為蓋
以地為車
以四時為馬
以陰陽為御
行乎無路
遊乎無怠
出乎無門
以天為蓋則無所不覆也
以地為車則無所不載也
四時為馬則無所不使也
陰陽御之則無所不備也
是故疾而不搖
遠而不勞
四支不動
聰明不損
而照明天下者
執道之要
觀無窮之地
 
лао-цзы говорил –
все великие мужи воистину безмятежны и бесстрастны
преисполнены миролюбия не ведая тревог
небо делают (своим) покровом
а землю – (своей) колесницей
четыре сезона – скакунами
а (силы) инь и ян – возничими
движутся без дорог
странствуя без устали
выходят (в мир) не (пользуясь) дверями
пока небо является (их) покровом ничто не терпит урона
пока земля является (их) колесницей нет ничего (что бы в неё) не вместилось
(пока) четыре сезона (у них в) скакунах (нет) ничего не задействованного
(пока силы) инь и ян (у них за) возничих (не надо) ничего (брать) про запас
вот почему (великие мужи) стремительны и не колеблются
вдаль устремлены не зная устали
(их) руки-ноги покойно-бездеятельны
чувства обострены и не подводят –
весь мир воспринимая (в его первозданной) осиянности
придерживаясь (сокровенной) сути дао-пути
обозревают землю без конца и края
 
故天下之事不可為也
因其自然而推之
萬物之變不可救也
秉其要而歸之
是以聖人修其本
而不外飾其末
厲其精神
偃其知見故漠然無為而無不為也
無治而無不治也
所謂無為者
不先物為也
無治者
不易自然也
無不治者
因物之相然也
 
поскольку устроение мира не может (кем-то) вершиться
он развивается опираясь на себя самого
всё сущее претерпевает метаморфозы без (чьей-либо) помощи –
надо (лишь) придерживаться (сути мира) оборотившись (к его таковости)
поэтому человек знания* пестует изнутри (своё) основание
а не культивирует внешне-поверхностную дребедень
укрепляет возгоняя утонченнейшую духовность
отринув свои суемудрые воззрения бездействует в пучине таковости а нет (ничего) не сделанного
не устанавливает порядки а беспорядка нет
пребывающий в том что именуется недеянием
не опережает действия существующего
пребывающий вне распорядков
не изменяет само-таковости (всего)
и нет никакого беспорядка
потому что всё сущее в совокупности (само по себе) таково

* как и в тексте «дао-дэ цзина» считаю вполне уместным переводить данный бином (традиционно переводимый как «совершенномудрый») этим термином кастанедовских «тольтеков» хотя вполне сгодился бы и славянский «ведун» и даже «гностик» поскольку человеку знания открыто именно сокровенное введенье как знание сокровенного

3
 
老子曰
執道以御民者
事來而循之
物動而因之
萬物之化無不應也
百事之應無不耦也
故道者

平易
清靜
柔弱
純粹素樸
此五者
道之形象也
無者道之舍也
平易者道之素也
清靜者道之鑒也
柔弱者道之用也
反者道之常也
柔者道之剛也
弱者道之強也
純粹素樸者道之幹也
 
лао-цзы говорил –
следующие дао-пути управляют народом
верша дела согласуясь (только) с ним
воздействуют на сущее (лишь) опираясь на него
преображая всё существующее (что) не остаётся безответным
откликаясь на все их действия не оставаясь безучастным
ибо дао-путь (таков) –
зияюще-пустотен (словно) отсутствующий
уравновешен прост
чист безмятежен
податливо-мягок
сплошь однородный незамутнён безыскусен –
эти пять (определений являются)
образной формой дао-пути
пустотность и неявленность – его обиталище
уравновешенность и простота – его основа*
чистота и безмятежность – его вместилище**
податливая мягкость – его действие
в обращении к истоку – его постоянство
в гибкости – его непреклонность
в слабости – его мощь
в сплошной однородности и незамутнённой безыскусности – его костяк
 
* основное значение этого знака «некрашеный белый шёлк» – надо заметить что белый цвет как образ первозданной основы (одно из значений того же знака) является излюбленным в чань-буддизме
** одно из основных значений знака  «зеркало» но так же и «большая бронзовая чаша, в которой в древние времена использовалась вода или лед» – отсюда мой вариант его перевода
 
者中無載也
平者心無累也
嗜欲不載
之至也
無所好憎
平之至也
一而不變
靜之至也
不與物雜
粹之至也
不憂不樂
德之至也
夫至人之治也
棄其聰明
滅其文章
依道廢智
與民同出乎公
約其所守
寡其所求
去其誘慕
除其貴欲
捐其思慮
約其所守即察
寡其所求即得
故以中制外
百事不廢
中能得之則外能牧之
中之得也
五藏寧
思慮平
筋骨勁強
耳目聰明
大道坦坦
去身不遠
求之遠者
往而復返
 
пустотное – нет ничего внутри (него)
уравновешенное – безмятежно (его) сердце
свободный от страстных побуждений
достигает пустотности
не имеющий того что любит или ненавидит
сподобится уравновешенности
целостный и неизменный
обретает умиротворение
не позволяющий (себе) потеряться-погрязнуть среди вещей
становится прозрачен-чист
вне печали (кто и) вне радости
стяжает благую мощь-дэ
мужи сподобившиеся (этого достойны) управления людьми
сторонясь (того что) на слуху и на виду
отринув письменные установления
(они) опираются (лишь) на дао-путь пресекая суемудрие
бескорыстно и равно одаривая народ благодеяниями
блюдут ограничение в излишнем
стремясь к опрощению
(способствуют) освобождению от страстных желаний
за исключением благородных побуждений
отринув суетные помыслы
ограничивая они хранят то что способствует ясности (мысли)
сводя на нет то что приводит к распалению алчности
таким образом контролируя изнутри то что снаружи
всё свершаемое (ими) не терпит урона
способный внутреннее сделать образцом для внешнего сможет им управлять
у достигшего своего средоточия
пять (внутренних) хранилищ* уравновешенно-покойны
заботы-помыслы тихи-покорны
плоть-сухожилия и костный остов прочны сил преисполнены
слух чуток зрение ясно
великий дао-путь спокоен-ровен безмятежен
сам от себя недалеко отходит**
взыскующий его вдаль устремлён
идёт (как бы) вперёд но возвращается (как он к себе) назад
 
* сердце печень селезёнка лёгкие почки
** возможен вариант «от тела (каждого) недалеко отходит»

4
 
老子曰
聖人忘乎治人
而在乎自理
貴忘乎勢位
而在乎自得
自得即天下得我矣
樂忘乎富貴
而在乎和
知大己而小天下
幾於道矣
故曰
至虛極也
守靜篤也
萬物並作
吾以觀其復
夫道者
陶冶萬物
終始無形
寂然不動
大通混冥
深閎廣大不可為外
折毫剖芒不可為內
無環堵之宇
而生有無之間也
真人體之以虛無
平易
清靜
柔弱
純粹素樸
不與物雜
至德天地之道
故謂之真人
真人者
大己而小天下
貴治身而賤治人
不以物滑和
不以欲亂情
隱其名姓
有道則隱
無道則見
為無為
事無事
知不知也
 
лао-цзы говорил –
управлением людьми человек знания игнорирует
(пестуя) лишь свои принципы-ли
(его) величие (в том что он) презрел власть и (продвижение по) службе
(развивая) только свои собственные задатки
согласуя свои способности с предоставляемыми ему нисходящими небесами*
(его) блаженство в забвении богатства и знатности
(ведь) он стяжает (вместо них) гармонию
познав своё собственное величие и умалившись пред небес нисхождением**
(он) слился с дао-путём
поэтому и сказано (мною) –
достигнув предела пустоты
храня глубокий покой
вместе со всем сущим
я созерцаю его обновление
ведь дао-путь
формует-лепит сущее всё
начало (же всего) завершённого (пребывает) вне формы
одинокое (в своей) таковости (оно действует) не шелохнувшись
великое – (оно) пребывает в глубинах бездонных
сокрыт всевместителен всеобъятен великий (дао-путь – ничто) не свершается вне его
оборачиваясь (становится тоньше) волоска рассечённого (его) остов – не вершиться (ничто) внутри (его)
неохватны сокрыты его границы
однако (всё что) есть (и чего) нет рождается в этом промежутке***
совершенный человек воплощает его опустошаясь и сходя на нет
уравновешивая изменчивость
в абсолютном покое
(став) податливо-мягким
сплошь очистившись (вплоть до) безыскусной основы
освободившись от круговерти вещей
стяжав благую мощь дао-пути неба и земли
посему и наречён совершенным человеком
совершенный человек
велик самостен ибо умалился (пред) небес нисхождением****
(его) величие (в том что он) исправляется сам а не исправляет грехи людские
не позволяя ничему нарушать (свою) гармонию
не (давая) страстям взбаламутить (естественные) движения души
сокрыто его имя и родословная
подобно тому как сокрыт дао-путь
не увидишь его точно так же
действует бездействуя
вершит дела не свершая (их)
знает (посредством) незнания
 
* вариант перевода «согласуя свои способности с предоставляемыми ему универсумом»
** вариант перевода «(для) познавшего своё собственное величие весь мир мал» и далее «(поскольку он) слился с дао-путём
*** дао-путь «дышит» двигаясь туда (наружу) сюда (вовнутрь) так что в момент поворота оттуда сюда и отсюда туда возникает всё то что возникает – сравните это с концептом «цимцум» каббалы когда абсолют сжимается в точку высвобождая тем самым место для творения которое таким образом возникает из «ничего» – этот же принцип положен в основание практики «дыхание брахмы» курса «энсоф» 
**** вариант перевода «сам велик и (вся) вселенная мала (для него)»
 
懷天道
包天心
噓吸陰陽
吐故納新
與陰俱閉
與陽俱開
與剛柔卷舒
與陰陽俯仰
與天同心
與道同體
無所樂
無所苦
無所喜
無所怒
萬物玄同
無非無是
夫形傷乎寒暑燥濕之虐者
形究而神杜
神傷於喜怒思慮之患者
神盡而形有餘
故真人用心
杖性依神
相扶而得終始
是以其寢不夢
覺而無憂
 
вмещает в грудь небесный дао-путь
объемля сердцем небеса
вдыхает-выдыхает инь и ян*
исторгая (из себя) старое и вбирая новое
затворяясь вместе с инь
отворяясь вместе с ян
сворачивается-разворачивается вместе с твёрдостью-податливостью
сжимаясь-разжимаясь с инь и ян
имеет единое с небесами сердце
и единое с дао-путём тело
(в котором) нет места ни радости
ни печали
ни благоволению
ни гневу
(поскольку) сущее всё равно таинственно –
(он ничего) не отвергает (в нём и ничего) не утверждает**
и даже ежели (его) плоть невыносимо страдает от холода или жара сухости или влажности***
(он знает что) плоть в конце концов обновляется духом
тот (же в) ком дух страдает травмированный восторгом и гневом думами да заботами –  
духовность (того ) истощается хотя плоть (его сама по себе) имеет (запас сил) в преизбытке
поэтому совершенный человек пестует (своё) сердце
опираясь (на собственное) естество беря за основу дух
обретая (в этой) синергии завершённость изначального****
поэтому он спит не видя снов
просыпаясь без тревог и волнений
 
* то есть он дышит так же как двигающийся туда-сюда дао-путь совершая в себе самом тот самый «цимцум» (таким образом здесь прикровенно даны практики ци-гун)
** вариант перевода «не ложно (оно и) не истинно»
*** таковы основные медицинские симптомы различных недугов
**** или «полноту» – словом «синергия» перевожу знаки  相扶 имеющие значение «взаимопомощь»

5
 
孔子問道
老子曰
正汝形
一汝視
天和將至
攝汝知
正汝度
神將來舍
德將為汝容
道將為汝居
瞳子
若新生之犢
而無求其故
形若枯木
心若死灰
真其實知而不以曲故自持
恢恢無心可謀
明白四達
能無知乎
 
конфуций спросил о дао-пути
лао-цзы (ответил) сказав –
совершенствуй свою телесную форму
сводя к единству свои воззрения
продвигаясь (тем самым) к гармонии небес
сведи воедино свои познания
выправи свою натуру
и дух вернётся в (твоё) жилище* возглавив (его)
благая мощь-дэ направит твои деяния вместив (себя в тебя)
(вместе с) дао-путём в тебя вместившимся
взирай (на весь мир глазами) младенца
словно только что родившийся телёночек
не доискиваясь его причин-истоков
уподобь (свою) плоть иссохшему древу
а сердце – истлевшему пеплу
знай (что) истина во всеполноте а не в самодельных (измышлениях) причин
распахни (себя) во все стороны не (допуская в) сердце возможные замыслы
(мир) ясен и прост во всех четырёх направлениях –
разве можно (в нём хоть что-то) не разуметь
 
* то есть в тело

6
 
老子曰
夫事生者
應變而動
變生於時
知時者
無常之行

道可道
非常道
名可名
非常名
書者言之所生也
言出於智
智者不知
非常道也
名可名
非藏書者也
多聞數窮
不如守中
絕學無憂
絕聖棄智
民利百倍
人生而靜
天之性也
感物而動
性之欲也
物至而應
智之動也
智與物接
而好憎生焉
好憎成形
而智出於外
不能反己
而天理滅矣
 
лао-цзы сказал –
(всё) возникшее (так или иначе) действует
приходя в движение в соответствии с (круговоротом) метаморфоз
метаморфозы рождаются во времени
познавший (суть) времени
не (вынужден) беспрестанно действовать
поэтому (и сказано)* –
явленный путь
не является вечным дао-путём
названное (тем или иным) именем
не являет вечную (суть) именуемого
книги возникают из слов
слова рождены суемудрием
суемудрый не ведает (того что)
(явленный путь) не является вечным дао-путём
названное (тем или иным) именем
не является сокровенной сутью писаний
приумножение многознайства истощает
не согласуясь с пребыванием (в гармонии) середины
отринь учёность – не будет беспокойства
прогони «мудрецов» пресеки суемудрие –
народу выгода во сто крат
человек (может) рождаться-жить безмятежно –
в том (его) небом (дарованная) природа
(однако) воспринимая окружающее он (начинает) реагировать
(так запускается) природный (механизм) его реакций
окружающее воздействует – он откликается
приводя в движение познавательные (функции)
познание взаимодействуя с окружением
порождает предпочтения с отвержением
когда же предпочтения и отвержения обретают форму**
его познания объективируются
не имея (уже) возможности обратиться вспять
и его небесный принцип-ли*** погружается во тьму
 
* здесь – как ранее и далее по тексту – перевод цитат из «дао-дэ цзина» дан в соответствии с данным контекстом
** ментальную и чувственную
*** типологически «принципы-ли» (理) вполне возможно соотнести например с «логосами» православной патристики понимаемыми в дано случае не иначе как назначенные человеку небесами цель и назначение его природы-син (性) которые (цель и назначение) таким образом отнюдь не даны ему так сказать «натуральным» образом но должны быть именно стяжены и преображены его творческими усилиями
 
是故
聖人不以人易天
外與物化而內不失情
故通於道者
反於清靜
究於物者
終於無為
以恬養智
以漠合神
即乎無門
循天者
與道游也
隨人者
與俗交也
故聖人不以事滑天
不以欲亂情
不謀而當
不言而信
不慮而得
不為而成
是以
處上而民不重
居前而人不害
天下歸之
奸邪畏之
以其無爭於萬物也,故莫敢與之爭
 
поэтому
человек знания не пользуется человеческими (принципами) взамен небесных
снаружи следует за изменениями всего но внутри держится движений души
поэтому следующие дао-путём обращаются вспять к первозданному покою
достигая предела всего
неизменно пребывая в недеянии
безмятежностью вскармливают разумение
достигая в отрешённости (ото всего) согласия с духом
входя во врата всеотсутствия
следующий (велениям) неба
странствует вместе с дао-путём
следующий людским (стереотипам)
повязан как и все (по рукам и ногам) шаблонами
поэтому человек знания не позволяет (подобным) действиям вмешиваться в (установленное) небесами
а желаниям извращать (естественные) движения души
управляется со всем не строя планов
верит (небесам) не рассуждая
обретая (всё необходимое) без расчётов –
таковы плоды недеяния
вот почему
возвышаясь (он) не нависает над людьми
находясь впереди никому не мешает
нисходящие небеса стекают в такого
а грехи и пороки страшатся сего*
он не соперничает ни с чем существующим
поэтому (ничто из существующего) не в состоянии противостоять этому
 
* вариант перевода: «грешные и порочные трепещут (пред) этим»

7
 
老子曰
夫人從欲失性
動未嘗正也
以治國則亂
以治身則穢
故不聞道者
無以反其性
不通物只
不能清靜
原人之性無邪穢
久湛於物即易
易而忘其本即合於其若性
水之性慾清
沙石穢之
人之性慾平
嗜欲害之
唯聖人能遺物反己
是故
聖人不以智役物
不以欲滑和
其為樂不忻忻
其於憂不惋惋
是以高而不危
安而不傾
故聽善言便計
雖愚者知
稱聖德高行
雖不肖者知慕之
之者眾
而用之者寡
慕之者多
而行之者少
所以然者
掔於物而繫於俗
故曰
我無為而民自化
我無欲而民自富
我好靜而民自正
我無欲而民自樸
 
лао-цзы сказал –
следуя своим желаниям люди лишаются (связи со своей изначальной) сутью
отчего их поступки перестают быть правыми
таким образом управляющий государством (лишь) сеет хаос
а управляющий собою плодит пороки
ибо не ведающий дао-пути
не имеет возможности обратиться к своему (изначальному) естеству
утративший же живую связь со всем окружающим
не сможет хранить и первозданную безмятежность
исток человеческого естества лишён порочной мути
(однако) длительный контакт (с извращённой сутью) вещей изменяет его
а изменившийся забывает о своём основании покорно следуя его симуляции
воде естественно следовать (своей изначальной) чистоте
(однако) песок с камнями баламутят её
человеку естественно следовать гармонии
(но) страстные помыслы наносят ей урон
лишь человек знания способен отрешившись от окружающего обратиться
ибо он (отринув) суемудрие освободился от рабствования (мирским) вещам
не позволяя желаниям замутнять (свою изначальную) гармонию
его радость действенна (но) не чрезмерно
а печаль его светла
вот почему
возвышаясь он не срывается
пребывая в бездействии не деградирует
опять же – соглашаться с ладными суждениями и простыми проектами
способен даже невежа (которому) льстит (подобного рода) «понимание»
возвышенные поступки обладающего благой мощью (человека) знания
способны восхитить даже наизауряднейшего (человека)
все горазды поболтать об этом
а вот воплотить некому
восхищающихся этим большинство
а вот поступающие (соответственно) в меньшинстве
причина же этому такова –
порабощение вещами и скованность привычками
поэтому (мною) сказано –
я бездействую и люди сами по себе преображаются
никого не понуждаю и все сами собой благоденствуют
холю-лелею безмятежность и все сами собой выправляются
не имею намерений и все сами собой (возвращаются к первозданной) простоте

清靜者
德之至也
柔弱者
道之用也
無恬愉者
萬物之祖也
三者行則淪於無形
無形者
一之謂也
一者
無心合於天下也
布德不慨
用之不勤
視之不見
聽之不聞
無形而有形生焉
無聲而五音鳴焉
無味而五味形焉
無色而五色成焉
故有生於無
實生於
音之數不過五
五音之變
不可勝聽也
味之數不過五
五味之變
不可勝嘗也
色之數不過五
五色之變
不可勝觀也
音者宮立而五音形矣
味者甘立而五味定矣
色者白立而五色成矣
道者一立而萬物生矣
故一之理
施於四海
一之嘏
察於天地
其全也
敦兮其若樸
其散也
渾兮其若濁
濁而徐清
沖而徐盈
澹然若大海
汜兮若浮雲
若無而有若亡而存。
 
(через) пречистую безмятежность
проявляется благая мощь-дэ
(через) гибкую податливость
свершается дао-путь
(первозданная) пустота (в которой) нет ни покоя ни веселья
(является) праосновой всего сущего –
следующий этим трём (основоположениям) растворяется в бесформенном
лишённый формы
становится целокупно-единым
целокупно-единый
лишён (своего отдельного) ума-разума* слившись с нисходящими небесами
основа благой мощи-дэ (которых) не шелохнётся
и проявляется не напрягаясь
всматриваешься в неё да не видишь
вслушиваешься и не слышишь
бесформенная – но (всё) имеющее форму порождается ею
беззвучная однако (все) пять звуков** (получают своё) звучание от неё
безвкусное – но (все) пять вкусовых ощущений*** формируются ею
бесцветная однако (все) пять цветов**** созданы ею
таким образом всё существующее формуется-лепится не-сущим
обретая (свою) форму (в бесформенной) пустоте
(всех) звуков не более пяти
(однако) вариации этой пятерицы слушай не переслушаешь
(всех) вкусовых ощущений не больше пяти
(но) вариации этой пятерицы пробуй не перепробуешь
(все) цвета не превышают пяти
(однако) вариации этой пятерицы смотри не пересмотришь
(итак) – звучание – установлением первой ноты-тона (тут же) обретают форму все остальные
вкус – установлением сладкого (сразу же) определяются все остальные вкусовые ощущения
цвет – установлением белого (тут же) появляются все остальные
(так же и) дао-путь установив (все)единство породил сущее всё
ибо таков принцип-ли (все)единства
действенный повсеместно
объединяя всё ко благу
как на небе так и на земле
он целокупен
и так всеобъятен в своей простоте-безыскусности
он рассеян-рассыпан
и (все) перемешано в нём словно в мутной взвеси
замутнён – однако способен понемногу проясняться
преисполнен всего но способен наполняться
колышется в (своей) таковости словно великий океан
растекается (повсюду) подобно плывущим (по небу) облакам
кажется (что) нет (его) но вот (он)
вроде (как) пропал а есть
 
* через «свой отдельный разум» здесь переведён знак сердце-синь () чаще всего переводимый как «сознание» на что следует заметить следующее: если соотнести «разумные» способности человека с его делением на дух душу и тело (с которыми в западной метафизической традиции соотносимы ум разум и рассудок) то духу будет соответствовать «совершенномудрие» () оно же «ум-веденье-гнозис-знание» или знание сверхсущего (и хотя большинство синологов отрицают наличие в даосской как и вообще исконно-китайской мысли трансцендентных уровней бытия это целиком и полностью лежит на их переводческой совести ибо адекватное прочтение того же дао-дэ цзина свидетельствует об обратном) душе будет соответствовать разум/сознание-синь () или чувственное знание а телу рациональные схемы рассудка фигурирующего по тексту как «суемудрие» «(много)знание» (/) и так далее и тому подобное

** у китайцев пятиступенчатая гамма
*** сладкое кислое горькое острое солёное
**** жёлтый красный синий белый чёрный

8
 
老子曰
萬物之摠
皆閱一孔
百事之根
皆出一門
故聖人一度循軌
不變其故
不易其常
放准循繩
曲因其常
夫喜怒者
道之邪也
憂悲者
德之失也
好憎者
心之過也
嗜欲者
生之累也
人大怒破陰
大喜墜陽
薄氣發喑
驚怖為狂
憂悲焦心
疾乃成積
人能除此五者
即合於神明
神明者
得其內
得其內者
五藏寧
思慮平
耳目聰明
筋骨勁強
疏達而不悖
堅強而不匱
無所太過
無所不逮
天下莫柔弱於水
水為道也
廣不可極
深不可測
長極無窮
遠淪無涯
息耗減益
過於不訾
上天為雨露
下地為潤澤
萬物不得不生
百事不得不成
大苞群生而無私好
澤及蚑蟯而不求報
富贍天下而不既
德施百姓而不費
行不可得而窮極
微不可得而把握
 
лао-цзы сказал –
всё существующее совокупно
выходит наружу из одной (и той же) полости
корни всех событий
появляются из одних (и тех же) врат
поэтому человек знания берёт за образец (это самое) одно
не изменяя этому истоку (всего)
и не (внося самодеятельных) изменений в его изначальное (естество)
свободный – он свился (с ним воедино) послушно следуя (ему как) ориентиру
гибко (реагируя на всё) в соответствии с (импульсами) изначального
чрезмерное веселье
(является) отклонением от дао-пути
неуёмная печаль
ведёт к потери благомощи
пристрастия и отвращение
извращают разумную сознательность
страстные помыслы
подрывают (изначальную) жизненность
неумеренная ярость подрывает иньскую (основу) человека
неумеренное веселье истощает (его) янскую (основу)
утонченная энергия-ци рассеивается (приводя к) плачевному (результату)
опасения и страхи делают (его) неуравновешенным
печаль-тоска иссушают (его) сознание-разум
и эти привычки накапливаясь ведут не иначе как к (всевозможным) болезням
человек способный искоренить их
близок к слиянию со светом духовности
обретаемым лишь извнутри
обретённый извнутри
(он) гармонизирует внутренние (органы)
уравновешивает умственные способности
слух и зрение обостряются
сухожилия с костями наполняются энергией и укрепляются
очистившись (он) продвигается вперёд не погрешая против истины
становится крепким и энергичным не истощаясь
(действуют) уместно не преступая меры
нет ничего недостижимого (для такого)
вода – податливее и слабее всего в поднебесной
действия дао-пути (подобны) воде*
беспределен (он) – невозможно измерить
глубок – невозможно исчерпать
ширится без конца и без края не истощаясь
вдаль и вглубь устремлён не ведая преград
прибывает и убывает преизобильно
безропотно превозмогая (всё)
поднимаясь к небесам (вода) проливается дождями да росой
(что) нисходя орошают землю и наполняют водоёмы
(ничто из) существующего не может существовать без неё
никакие дела без неё не свершаются
объемлет собою всё живое без своекорыстных предпочтений
одаряя благами (даже) пресмыкающуюся тварь и червей не ищет воздаяния
преизобильно вскармливая (всю) поднебесную не оскудевает
(её) благомощь переходит из рода в род не взимая издержек
действует бескорыстно совершенно не оскудевая
ускользающе-тонка – ухватить невозможно – но (всё ею) охвачено крепко
 
* вариант перевода: «осуществляющий дао-путь (подобен) воде»

擊之不創
刺之不傷
斬之不斷
灼之不熏
淖約流循而不可靡散
利貫金石
強淪天下
有餘不足
任天下取與
稟受萬物而無所先後
無私無公
與天地洪同
是謂至德
夫水所以能成其至德者
以其卓約潤滑也
故曰
天下之至柔
馳騁天下之至堅
無有入於無間
夫無形者
物之太祖
無音者
類之太宗
真人者
通於靈府
與造化者為人
執玄德於心
而化馳如神
是故不道之道
芒乎大哉
未發號施令而移風易俗
其唯心行也
萬物有所生而獨如其根
百事有所出而獨守其門
故能窮無窮
極無極
照物而不眩
響應而不知
 
ударь (её) – не нанесёшь урона
пронзи – не (сыщешь) ран
руби – да не разрубишь
поджечь (попробуй) – и не задымится
мягкая податливая текучая послушная а подчинить не сможешь – растечётся
(вода) металл и камень точит
(так) изобильна – мир могла бы поглотить
в избытке в недостатке ли –
способна поднебесную одаривать во благо
заботится о сущем всём не выделяя первых иль последних
бескорыстна нелицеприятна
благоволит (всему) по небу и земле распространяясь равно –
сие зовётся совершенной благомощью
то что вода сравниться может с благою мощью-дэ
ей обеспечено её податливо-текучей основой
вот почему (я) говорил –
небеса нисходят до предела уступчиво-мягко
привольно растекаются во все стороны (превозмогая) чрезмерную твёрдость*
(словно и) нет (их) в наличии а проникают (даже в) не имеющее щелей**
итак – бесформенное
вот величайший пращур всего сущего
никак не фиксируемое*** –
величайший родоначальник всех родов
истинный человек достигая духовных чертогов
способствует оттуда людям (погружённым в) поток становления
достичь сердечным разумением таинственной благомощи
дабы стремительно трансформировать (естество своей) души в духовность
ибо (истинный) дао-путь (что ни коим образом) не явлен
воистину и есть величайшее средоточие**** (чего бы то ни было)
не издавая указания и приказы расшатывает нравы и обычаи меняя (их)
воздействием своим на разуменье сердца
всё сущее живёт-растёт совместно хоть кажется (что каждый) укоренён в себе
все действия свершаются совместно хоть кажется (что каждое) стоит у врат своих
поэтому достигший самоисчерпания не истощим
предельного (в себе достигший) беспределен
на всё взирает не замутнённым взором
как эхо откликается (на всё) без рассуждений
 
* вариант перевода этих двух строк: «в поднебесном мире уступчивость (превозмогает) чрезмерность – привольно текучее (превозмогает) излишне твёрдое»
** это место можно прочесть и в том смысле что освободившийся от своей наличной грубо-материальной пространственной явленности проникает тем самым в тонкие вневременные миры – здесь следует заметить что даосский концепт «постоянство» (常) оно же «вечность» является понятием условно говоря «топологическим» где физика времени так сказать «заморожена» и сведена к геометрии как в космологических построениях стивена хокинга например
*** дословно «беззвучное» «безмолвное» etc.
**** основные словарные значения знака 芒 таковы: остриё пик луч света кончик волоса

9
 
老子曰
夫得道者
志弱而事強
而應當
志弱者柔毳安靜
藏於不取
行於不能
澹然無為
動不失時

貴必以賤為本
高必以下為基。
託小以包大
在中以制外
行柔而剛
力無不勝敵無不陵
應化揆時
莫能害之
欲剛者必以柔守之
欲強者必以弱保之
積柔即剛
積弱即強
觀其所積
以知存亡
強勝不若己者
至於若己者而格
柔勝出於己者
其力不可量
 
лао-цзы сказал –
стяжавшие дао-путь
сводят на нет (свои) похотенья и (потому) действенно продуктивны
опустошают (своё) сознание и (потому) со всем пребывают в резонансе
свободный от страстных помыслов утонченно податлив и безмятежно непоколебим
схоронившийся в нестяжательстве
действует без усилий
недвижно (пребывающий в) таковости недеяния
не тратит понапрасну время
ибо
основанием высокого положения является только смирение
а краеугольным камнем величия – лишь приниженность
опирающийся на малое вместит и великое
пребывающему внутри подконтрольно и внешнее
действующего уступчиво но непреклонно
не одолеет (никакая) сила (и никакой) соперник не превозможет
резонирующему с метаморфозами (естества) и ведающему сезонные ритмы
ничто не сможет нанести урона
желающий стать несгибаемым непременно обязан блюсти уступчивость
желающий обрести мощь непременно обязан заручиться беспомощностью
стяжавший уступчивость обретёт и непреклонность
утвердившийся в беспомощности обретёт и мощь
внимательно следящий за тем что он аккумулирует (в себе)
распознаёт тем самым (что) животворно (для него а что) губительно
применяющий силу (к другим) не в ладу с самим собой
достигший же гармонии с самим собой исправен –
уступчивость (в нём) одолела самость
и мощь её измерить невозможно
 

兵強則滅
木強則折 革強則裂
齒堅於舌而先斃

柔弱者生之幹也
堅強者死之徒
先唱者窮之路
後動者達之原
夫執道以耦變
先亦制後
後亦制先
何即不失所以制人
人亦不能制也
所謂後者
調其數而合其時
時之變則
間不容息
先之則太過
後之則不及
日迴月周
時不與人遊
故聖人不貴尺之璧
而貴寸之陰
時難得而易失
故聖人隨時而舉事
因資而立功
守清道
拘雌節
因循而應變
常後而不先
柔弱以靜
安徐以定
大堅固不能與爭也
 
итак –
сильное войско будет разбито
крепкое дерево будет срублено
задубевшая кожа непременно треснет
зубы твёрже языка но разрушаются раньше
поэтому
податливое и немощное сопутствуют жизни
а твёрдое и мощное способствуют смерти
рвущийся вперёд движется к истощению
а остающийся позади приближается к истоку (питающему всё)
пестующий дао-путь способствует взаимному развитию (тех и этих)
примиряя первых с последними
а последних с первыми
что означает безошибочную регуляцию того между людьми
(чего) люди (сами по себе) в итоге не способны урегулировать
уместно следовать – значит
соответствовать судьбе пребывая в согласии с сезонами
которые меняются законосообразно
не зная передышки при переходе (одного в другой)
(бездумно) рвущийся вперёд как правило чрезмерно опережает
(безвольно) следующий как правило не успевает
дни сменяют месяца в круговороте (времён)
которые не позволяет людям пребывать в праздности
вот почему человек знания не так ценит огромный драгоценный камень
как крошечный отрезок времени*
(ведь) временем тяжело овладеть но (его) легко утратить
поэтому человек знания принимается за дело в соответствии со временем
выполняя работу исходя из возможностей
блюдёт чистоту дао-пути
стойко храня девственность**
придерживается основания откликаясь на перемены
всегда следуя (им и никогда) не опережая
гибкий и податливый благодаря безмятежности
мирный и спокойный благодаря (всецелой) сосредоточенности –
великие силой и твёрдостью не в состоянии ничего противопоставить этому
 
* в данном случае имеется в виду движущаяся полоска тени-инь () как образное явление времени
** вариант перевода: «неизменно пребывая в тени»
 
10
 
老子曰
機械之心藏於中
即純白之不粹

 
лао-цзы сказал –
когда внутри (человека) скрыт расчётливый рассудочный механизм
тогда замутняется первозданная чистота (его естества)




















суббота, 30 мая 2020 г.

9.





                                                 ДАО-ДЭ ЦЗИН
                     КАНОН ДАО-ПУТИ И ЕГО БЛАГОЙ МОЩИ-ДЭ
                                                          老子
                                                        道德經


                                  







                         上篇
                         道經
               верхний раздел
               канон дао-пути


1

道可
道非
常道
名可
名非
常名
無名天地之始
有名萬物之母
常無欲以觀其妙
常有欲以觀其徼
此兩者同出而異名
同謂之玄
玄之又玄
衆妙之門

можливостью пути
и его отсутствием –
постоянство дао-пути

можливостью именования
и его отсутствием –
постоянство имени-мин

не названо – и небо-земля свёрнуты
поименовано – и сущее всё окормляется*

поэтому:
в изначально отсутствующем созерцается сокровенно-тончайшее
в постоянно присутствующем наглядно даны его формы

эта пара являет собой тожество что именуется разно
их сопрячь воедино – в том тайна

тайна в тайне –
врата всевозможных чудес

* здесь будет весьма кстати вспомнить знаменитое гёльдерлиновское: не быть вещам где слова нет

вариант перевода:
небытием зовётся исток неба-земли
бытием называют сущего мать

однако не следует забывать что «небытие» с «бытием» в европейской традиции отнюдь не равнозначны таковым в китайской где первое порождает условно говоря идеальные сущности а второе наличные вещи (поэтому небо там совсем не то где летают птицы а земля не то по чему ходят люди ибо перовое является аналогом «верха» например как второе «низа») и посему небытие здесь скорее коррелирует с «беспредельным» (無極) а бытие с «великим пределом» (太極)

как и со всеми духом инспирированными текстами с дао-дэ-цзином мы попадаем в классический герменевтический круг: для того чтобы его понять необходимо знать о чём в нём говорит лао-цзы разобраться в чём можно будет лишь тогда когда прочитаешь текст – но тем не менее роковой ошибкой станет именно попытка вырваться из него тогда как – наоборот – в эту бездонную круговерть необходимо (например медитативно) погрузиться так сказать с головой как в апорию или коан и тогда – быть может – именно там тот ребячливый старик (таково буквальное прочтение имени 老子) поиграет с тобою в свою игру как царственное дитя гераклита...
...
непроходимых путей не бывает – по определению – поэтому собственно говоря «мистичен» отнюдь и вовсе не тот или иной дао-путь () как таковой но его так сказать потенция-дэ () воплощаемым-цзин () проявлением коей он себя и являет – другими словами о всецелом или истинном «дао» имеет смысл говорить там и тогда когда и где имеется неслиянно-нераздельное триединство «мистического» его «проявления» и соответственно оформленной «явленности» а именно путешествия-пути-путника: 道德經 о чём и сказано в первом стихе «дао-дэцзина»: истинный путь слагается из возможности пути и его отсутствия (вариант: где путь может быть пройден – там нет собственно дао) – при том что в иероглифической записи первая часть явлена нагляднейшим образом: 道可道 – дао само по себе сопряжено с так или иначе пройденным путём «возможностью» или в русской транскрипции «дао-путь» где дефисом обозначено извечное «между» или potentia как «исток вариантов»
...

странным образом до сих пор не замечено что в первом стихе дао-дэ цзина иероглиф «имя-мин» () вписан в такую же точно текстовую конструкцию как и иероглиф «дао-путь» () свидетельствующую об их тожестве
...

первое речение лао-цзы из дао-дэ-цзина может быть структурировано трояко:
1) 
可道
非常道
2) 
道可
道非
常道
3) 
道可道
非常道

а вот три возможные версии их «толкующих» перевода из тьмы всевозможных:
1) «иди! –  но как пойти – когда уже в пути?»;
2) «мощь пути – как и его немощь – начальствуют в пути»;
3) «суть пути не в конце иль в начале но – между»;
или так ещё: 
 «путь –  по которому приходят к дао – 
не дао само по себе отнюдь»

при этом не забывайте что на такую же точно рокировку способен и каждый иероглиф сам по себе но уже внутри себя самого – вот почему иероглифический текст практически непереводим средствами линейного письма

опять же – взгляните на формулу 道可道 как на мандалу дыхания где мощью «паузы» взаимообращаются «вдох» и «выдох» – такая вот вам от даосов всекосмическая пранаяма…
.
не знаю кто первым запустил эту утку что – мол – иероглиф  имеет ко всему прочему ещё и такое редкое значение как «слово» (что впрочем вполне возможно ибо дао может быть всем чем угодно оставаясь при этом собою самим между прочим) а главное исходя из чего – соответственно – истолковал заглавное речение лао-цзы таким образом: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао» – во всяком случае китайский толковый словарь указывающий на это его «редкое» значение ссылается при этом как раз на…. то же самое речение – единственный известный мне на сегодняшний день переводчик вышедший из данного порочного круга виногродский бронислав (начертавший однажды на заре нашей пытливой молодости в дар весь дао-дэ-цзин от руки в мой блокнот) так перевёл сие изречение: «Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути» – то есть как вы видите воспользовался вот этой вот известной вам уже конструкцией:
道可
道非
常道
и тем не менее смысл перворечения таков: пред-явленное тем или иным образом дао не является так сказать явлением дао самого по себе (день как известно «состоит» из дня и ночи а потому – как и собственно день – ночь внутри дня является формой его же явления) иначе говоря «это» – как перводвижетель аристотеля что движет всё при том что сам неподвижен (подобно истинному царю – владыке поднебесной) – действует () именно тем  что бездействует – о чём и будет сказано во всех тех изречениях где так или иначе скажется «недеяние» 無爲
о том же – иными словами: "Если те, которые ведут вас, говорят вам: Смотрите, царствие в небе! – тогда птицы небесные опередят вас. Если они говорят вам, что оно – в море, тогда рыбы опередят вас. Но царствие внутри вас и вне вас" (Евангелие от Фомы – ст.2)

вариант «метафизического» перевода с иной разбивкой текста

道可道
非恆道
名可名
非恆名
無名天
地之始
有名萬
物之母
恆無欲也
以觀其妙
恆有欲也
以觀其徼
此兩者同
出而異名
同謂之玄
玄之又玄
眾妙之門

дао – что может предстать всевозможно –
не есть изначальное дао
имя – которым назвать его можно –
не есть изначального имя

как начал бытия праотец безымянен –
так начавшего быть всеименна праматерь

отсюда:

где изначального жажда убыть
кажет свою потаённую суть – 
там безначального тяга пребыть
кажет его всеграницу

всевмещающей парой являясь
они проявляются разно

всетожество прикровенно их светит
тайною тайной в просвете различия
.
(варианты «литературного» толкующего перевода первых двух строф):

как Пути суть отнюдь не в конце иль в начале но – между
так и сущность Имён не в молчании с речью
.
начав идти невозможно – но можно начала держаться
и говорить можно так чтоб в молчании всё ж оставаться

2

天下皆知美之爲美斯惡已
皆知善之爲善斯不善已
有無相生
難易之相成
長短之相形
高下之相傾
音聲之相和
前後相隨
以聖人處無爲之事
行不言之教
萬物作焉而不辭
生而不有
爲而不恃
功成而弗居
夫惟弗居
是以不去

все в мире узнав про «добро» начинают творить его – вот и зло*
прознав о «прекрасном» – расплодили «безобразное»

тогда как:
взаимовоздействием наличия и отсутствия – рождение
взаимовоздействием застоя и перемен – становление
взаимовоздействием континуального и дискретного – форма
взаимовоздействием высокого и низкого – равновесие
взаимовоздействием звука и тона – гармония
взаимовоздействием предыдущего и последующего – следование

поэтому:
продвинутый человек пребывает в недеянии – таковы его поступки
ступает без разъяснений – в этом его учение
сущее всё действует совместно в безмолвии
рождается вместе без обладания
действует согласно без взаимозависимости
успешно совмещаясь не замыкается
а раз не замкнуто
пребывает не выпадая

* сравните с поговоркой: не делай добра – не будет и зла

на мой взгляд смысловой упор в этом речении делается не на том что всё в этом мире ходит так сказать «парой» (об этом уже было сказано в первом параграфе) но на том что корень всех человеческих бед в нашей деловой хватке () которая буквально-таки душит всё к чему мы прикасаемся – вот почему лао-цзы и предлагает нам сменить нашу тяжёлую всеподавляющую деловую походку на лёгкое неуловимое касание естественного самодвижного «недеяния» сбросив как обузу эту обременительную и неудобоносимую ношу...

варианты литературного перевода начала:

реализация добра чревата злом
как воплощение красоты – безобразием
.
когда за добро все берутся со знанием дела
тогда же и зло появляется здесь непременно
когда красоту начинают со знанием дела творить
тогда и уродство свои может крылья расправить


однако возможен и такой перевод:

нисхождение небес узнаётся по благолепной красоте (ими) вершимого с (их) противлением уродству
(как) благо узнаётся по благим поступкам и противленью неблагому

3

不尚賢
使民不爭
不貴難得之貨
使民不為盜
不見可欲
使心不亂
是以聖人之治
虛其心
實其腹
弱其志
強其骨
常使民無知無欲
使夫知者不敢為也
為無為
則無不治


не выставляй напоказ дарования
начни с себя – и люди перестанут соперничать

не бойся отпустить добро что нажито с трудом
покажи пример – и другие прекратят разбой

не заглядывайся на пробуждающее вожделения
доверься сердцу – избежишь сумятицы

исходя из этого человек знания поступает так:
опустошает своё сердце-сознание* (от помыслов)
наполняет свой живот (энергией)
сводит на нет свои волеизьявления
укрепляет свой остов

последовательные в этом не мудрствуют не потворствуют страстям
практикуя – становятся знающими не смея деять
действуют в бездействии
обращаясь в ничто упраздняют смуту

* древние китайцы считали сердце а не мозг органом ума-сознания подобно тому как древние греки таковым почитали лёгкие почему кстати сказать для понимания текста читали его вслух задействуя ум-дыхание а не про себя что привычно для современного человека

4

道冲而用之或不盈
淵兮
似萬物之宗
挫其鋭
解其紛
和其光
同其塵
湛兮
似若存
吾不知誰之子
象帝之先


пульсация* дао-пути действенна и не истощима
о – бездонное

иди вослед праотца всего сущего
приглуши свои восприятия**
развяжи свои узлы***
сонастрой своё сияние****
соберись до мельчайшей частицы

о – преизобильное

уподобься же всесодержителю

мне неведомо чьё то дитя –
прародитель божественных образов*****


* вспомните максиму из «сицы-чжуань»: то инь то ян – таково дао (суть дао во взаимообращении инь-ян)

** дословно здесь значится «притупи свою остроту (оружия)» но поскольку контекст стиха явно обращён к внутренней работе адепта пути под оружием я понимаю инструменты органов восприятия однако можно понять и так что следует сгладить все свои острые углы дабы так сказать ладно «округлиться» перестав тем самым «ранить» своим самовыпячиванием трепетно-живую реальность

*** под «узлами» можно разуметь то самое «узелковое» пра-письмо наших первопредков и значит это наставление в том чтобы не менять шило на мыло то есть одну «культуру» («письмена-вэнь» ) на другую какой бы «древней» (в смысле «сакральной») она ни была однако я всё-таки предлагаю следовать заданному стихом курсу «внутреннего» преображения и понимать под «узлами» так называемые энергетические застои в теле

**** здесь соблазнительно было бы прочесть так: усмири своё чсв («чувство собственной важности» из кастанедовского контекста) однако скорее всего тем не менее имеется в виду тот самый свет нашего существа которым все мы подобны небесным светилам чьё сияние (так сказать «светимость самоосознания») следует сонастроить с пульсацией дао-пути

***** этот стих вполне уместно прочитать в контексте созданного «по образу и подобию» человека

5

天地不仁
以萬物為芻狗
聖人不仁
以百姓為芻狗
天地之間
其猶橐籥乎
虛而不屈
動而愈出
多言數窮
不如守中


вселенная (сама по себе) не человечна
и сущее всё в ней подобно соломенным собакам*

человек знания** не этичен
ибо род человеческий (сам по себе) подобен соломенному псу

пространство между небом-землёй
уподоблю кузнечным мехам
что полы внутри но неисчерпаемы –
приводишь в движение и дышат преизобильно
(тогда как) избыток слов не знает меры
не будь таким – пребудь (в том) «между»


этот стих я читаю в свете ключевой идеи мераба мамардашвили о том что мораль этика человечность не даны нам натуральным образом но требуют для своего бытия особого – сугубо человеческого – сверхусилия в котором человек как именно и прежде всего человек рождается лишь посредством своеобразного – а именно духовного – акта так сказать «второго рождения» (в котором сверх того необходимо суметь ещё удержаться) подобно тому как соломенная собака вне и помимо ритуального действа (а согласно устойчивой комментаторской традиции именно такая фигура сжигаемая по окончании ритуала и подразумевается в данном стихе) являет собой всего лишь пустую форму подобно чучелу не наполненному сущностным содержанием

* соблазнительно перевести этот фрагмент фразеологизмом «собака на сене»

** этот кастанедовский термин вполне уместен в даосском контексте

6

谷神不死
是謂玄牝
玄牝之門
是謂天地根
綿綿若存
用之不勤

бессмертно лоно духа –
сокровенной самкой оно именуется*
утонченно женственное – это врата
корневищем неба-земли они называются
тянется-потянется** послушанье храня
претворяет сие без натуги

* вариант прочтения:
окормляемый (то есть вскармливаемый «утонченно женственным») дух не умирает
«потаённая кормилица» – так она (окормляющая) именуется

обратившись к мандале инь-ян вспомним здесь о том что глубины «материи» чреваты «духовностью» – и наоборот – поэтому методичное и безостановочное погружение вглубь «вещества» там обнаружит (как это было обнаружено опытным путём сподвижницей шри ауробиндо в его «интегральной йоге» миррой альфасса) «золотого кришну» тогда как с другой стороны безудержное рвение к духовным высям грозит падением в изначальный «мрак»

** тянется именно «дух» схоронённый в этом лоне – так я читаю данное место

7

天長地久
天地所以能長且久者
以其不自生
故能長生
是以聖人後其身而身先
外其身而身存
非以其無私耶
故能成其私


небо вмещает – земля оформляет*
почему небо-земля способны вмещать-формовать
потому что не живут самозамкнуто**
вот почему полны жизнетворной мощью

следуя этому человек знания плоть свою*** сначала оставляет дабы обрести затем тело****
оставляя плоть снаружи тем самым обналичивает телесность*****

возможно ли сие пресекая частнособственные притязания –
только так возможно восуществить свою самость

* следует не забывать что «небо» с «землёй» (и «человеком») в отличии от «вещей» являются так сказать изначальными «принципами»/«началами» которые вмещают и оформляют всё налично-сущее будучи тем самым их «вещностью» при том что небо являясь принципиально «континуальным» именно «длиться» тогда как земля будучи началом «дискретным» условно говоря пространственно «квантует» сущности во временной длительности неба формуя тем самым их как налично-данные «феномены» являясь по отношению к таковым если продлить эту культурологическую аналогию «ноуменами»

** так и напрашивается буддистическое прочтение: потому что не самосущи

*** имеется в виду тело как налично данная вещь или «плоть»

**** став тем самым «человеком» из триединства небо-человек-земля а не вещью среди вещей

***** то есть вместо физической плоти обретает метафизическое (на уровне «нача́л» и «принципов») тело

8

上善若水
水善利萬物而不爭
處衆人之所惡

幾於道
居善地
心善淵
與善仁
言善信
正善治
事善能
動善時
夫唯不爭
故無尤

восходи к всеблагому* уподобляясь воде
вода благоприятствует мириадам вещей не соперничая
имея исходным пунктом то что многие почитают низменным
поэтому
уподобившись истоку дао-пути
укореняйся во всеблаге как в земле
осознай всеблагую бездонность
содействуй всеблагу человечностью
облекай всеблагое в слова с доверием
управляй всеблагим право
воплощай всеблагое мощно
преображайся всеблагом уместно
ни с кем не соперничай
исходя из этого не прогадаешь

* иероглиф 善 традиционно переводиться как добро благополучие счастье однако бронислав виногродский на мой взгляд весьма удачно читает его здесь как «совершенство(вание)» исходя из чего данный стих может быть прочтён так например:

восходи к совершенству уподобляясь воде
совершенство воды – в окормлении мириада вещей без лицеприятия
исходя из того что многие почитают низменным
поэтому
уподобившись истоку дао-пути
укореняйся в совершенствовании как в земле
сознание совершенствуй бездонностью
деяния совершенствуй человечностью
речения совершенствуй доверием
управление совершенствуй правом
поступки совершенствуй энергией
трансформации совершенствуй уместностью
ни с кем не соперничая
основываясь на этом не ошибёшься

добро-шань являясь одним из основополагающих начал конфуцианской этики конечно же не дао-путь однако в своей все-вместимости (отсюда в моём варианте перевода «всеблаго») граничит с ним наипредельнейшим образом являясь его основанием (корнем) подобно тому как адамово ребро послужило началом евы поэтому закруглю этот пассаж цитатой из курса владимира бибихина «узнай себя»: нравственный поступок выпадает из причинной объяснимости; в нём человек не ведая того оступается в своё существо, которое не «я» но «то – ты» (tat tvam)

9

持而盈之
不如其已
揣而銳之
不可長保
金玉滿堂
莫之能守
富貴而驕
自遺其咎
功遂身退
天之道

гребут под себя и преумножают
не уступая своего без остановки
куют и затачивают
но разве защитят надолго
золотом и яшмой завалили палаты
в надежде что смогут сохранить
богатеют повышают статус зазнаваясь
сами на себя накликая беды

дела вершить самоустраняясь –
таков дао-путь небес


10

能無離乎
專氣致柔
能嬰兒乎
滌除玄覽
能無疵乎
愛民治國
能無知乎
天門開闔
能為雌乎
明白四達
能無知乎
生之畜之
生而不有
為而不恃
長而不宰
是謂玄德

собрать составляющие витального существа* во всеобъемлющее единство
сможешь ли не уединившись
возогнать загрубевшую энергию-ци до (изначальной)** мягкости
сможешь ли (не)*** обратившись младенцем
расчистить подступы к утонченному видению
сможешь ли не (осознав его) деформированность
любить народ и управлять государством
сможешь ли в невежестве
небес врата отворять затворять
сможешь ли (без) содействия пра-матери****
уяснить очевидность четырёх пределов*****
сможешь ли вне веденья

порождая – взращивай:
рождай – но не объективируй
действуй – но без зависимости
возрастай – но без самоуправства
в этом суть утонченной благомощи-дэ

* в древнем китае существовало представление о двух типах душ – хунь и по (魂魄) – а именно янских и иньских или в терминах западной эзотерики витальных и духовных 

** здесь и далее в скобках стоят слова отсутствующие в оригинале однако необходимые по смыслу

*** здесь на мой взгляд исходя из структуры текста пропущен знак который я и ставлю в скобки

11

三十輻共一轂
當其無
有車之用
埏埴以為器
當其無
有器之用
鑿戶牖以為室
當其無
有室之用
有之以為利
無之以為用


три десятка спиц сошлись в единстве круговом*
друг против друга благодаря отсутствию:
вот и повозка – ею пользуются

когда формуют глину стенки вместилища
упираются друг в друга благодаря отсутствию:
вот и сосуд – его используют

когда выдалбливают двери с окнами
стены устанавливаются друг против друга благодаря отсутствию:
вот и жилище – им пользуются

отсюда следует:
из имения извлекают выгоду
а неимение полезно само по себе

* по поводу тридцати спиц сходящихся в одной втулке наговорено полно всякой чуши включая и ту что – мол – в древнем китае именно столько спиц (по количеству дней в месяце – а почему не в неделе или в году?) было у колеса однако же число это с метафизической точки зрения совершенно не случайно и вот почему: как вы помните из «космогонического» параграфа 42 (три первые речения которого свёрнуто присутствуют здесь в первом) именно с «тройки» начинается развёртка всего сущего тогда как всё до него включительно относится к жизни внутри триединства – поэтому: 3 означает здесь (а не только в пифагореизме – кстати сказать именно в китайском письме «1» «2» и «3» выделены из всех чисел тем что маркированы графически со всей очевидной наглядностью: «一» «二» «三») внутренний мир триединого отсутствующий (無) вовне тогда как 10 – всеполноту имеющего место быть (有) снаружи то есть примеры данного стиха показывают что пользоваться конечно же можно как внутренним так и внешним при том что внешнее выгодно а внутреннее полезно

12

五色令人目盲
五音令人耳聾
五味令人口爽
馳騁田獵令人心發狂
難得之貨令人行妨
是以聖人為腹不為目
去彼取此

изобилие* цвета притупляет зрение
изобилие звуков притупляет слух
изобилие вкусовых ощущений притупляет вкус
одержимость скачками в поле и охотой приводят к помрачению сердца-ума
труднодостижимые ценности накликают несчастья

вот почему человек знания возделывает нутро** бездействуя снаружи
отсюда:
устраняясь оттуда – осваивается здесь

* в этой строке и далее по отношению к звукам и вкусовым ощущениям используется иероглиф 五 «пять» означающий в классификационной системе китайцев всю совокупность соответствующих явлений поэтому можно было бы сказать и так: вся совокупность цветов (звуков вкусовых ощущений) или просто «все»

** имеется в виду чрево как средоточие энергообмена

13

寵辱若驚
貴大患若身
何謂寵辱若驚
寵為下
得之若驚
失之若驚
是謂寵辱若驚
何謂貴大患若身
吾所以有大患者
為吾有身
及吾無身
吾有何患
貴以身為天下
若可寄天下
愛以身為天下
若可託天下

и славы и хулы остерегайся
важность* сродни величайшему недугу тела

о чём говорится: «остерегайся славы-хулы» –
слава задействует низменные (качества)
её обретение сопровождается опасениями
её потеря вселяет страх
поэтому и говорю: «славы-хулы остерегайся»

о чём говорится: «важность сродни величайшему недугу самости» –
мы оказались в ситуации наличия великой беды
делая собственностью имеющееся тело –
обрети же себя вне «своего»
(ибо) наличием «моего» сказывается (сей) недуг

отсюда:
с уважением к самости действующему в поднебесной**
равно доверится сможет она
с любовью к самости деяющему в поднебесной
может и вверится равно она


* так и хочется сказать кастанедовским языком: «чувство собственной важности»

** возможен вариант:

с уважением к самости со-действующему нисхождению небес**
равно доверится смогут они
с любовью к самости со-деяющему нисхождению небес

могут и вверится равно они

14

視之不見名曰夷
聽之不聞名曰希
搏之不得名曰微
此三者不可致詰
混而為一
其上不皦
其下不昧
繩繩不可名
復歸於無物
是謂無狀之狀
無物之象
是謂惚恍
迎之不見其首
隨之不見其後
執古之道
以御今之有
能知古始
是謂道紀

всматриваюсь в него и не вижу – имя даю ускользающий (как горизонт)
вслушиваюсь в него и не слышу – нарекаю тишайшим
ловлю его безрезультатно – именую наимельчайшим

таковости названных трёх невозможно достичь распознавая (по отдельности)
а посему
перемешаю (восприятия) сведя воедино:
вверху он не ясен
внизу он не тёмен
безграничен – не поддаётся определению
возвращающийся в обитель беспредметности

назову это видом безвидным 
образом не овеществлённым
непостижимым такое зову

встречая его – не увидишь начала
провожая – не видишь конца

придерживаясь изначального дао-пути*
иду навстречу имеющему быть
черпая знания в прадревнем истоке –
путеводной основой сие назову

* эта и следующие три строки являются явной отсылкой к первому стиху дао-дэ цзина где исток назван состоянием «свёрнутости» (строка 7-ая) универсума до акта «именования» поэтому «знание» черпаемые там до́лжно поименовать воспользовавшись словарём тольтеков «безмолвным знанием» – данный стих как и первый является одним из немногих что насыщены метафизикой до предела и требуют подробнейшей экзегезы

15

古之善為士者
微妙玄通
深不可識
夫唯不可識
故強為之容
豫兮若冬涉川
猶兮若畏四鄰
儼兮其若容
渙兮若冰之將釋
敦兮其若樸
曠兮其若谷
混兮其若濁
孰能濁以靜之徐清
孰能安以久動之徐生
保此道者
不欲盈
夫唯不盈
故能蔽不新成

благо-деятельные мужи прадревних времён*
постигали метафизические тонкости потаённого
погружаясь в невозможное для постижения –
воистину непостижимы они

непосильно сие – воссоздать их облик:
настороженны – словно зимой переходят вброд реку
похоже так – будто им угрожают сородичи
величественны они – словно всевмещающи
истончены подобно льду что тает у берега
простодушны они – совсем бесхитростны
широки-распахнуты они подобно долине
смутно-безо́бразны** они словно муть

согласованный со смутно-безо́бразным безмятежно-покоен и чист
сонастроенный с изначала-покойным полон сил и не торопится жить
схоронившийся в дао-пути
вожделениям не потворствует

мужа такого не исчерпать-переполнить
что энергий дряхления сторонясь не плодит обновлений


* «древность-гу» (古) это отнюдь не историческое прошлое но условно говоря архетипическая метаисторическая реальность неизбывно пребывающая вне пространства и времени но тем не менее задающая начало пространственно-временно́й исторической развёртке всегда оставаясь однако в её истоке

** определение дао-пути как «смеси» хаотично-мутной безо́бразной подобно «ко́му» первовещества (излюбленный образ «изначального» у чжуан-цзы) наиболее непривычно для западного менталитета привыкшего описывать абсолют сияюще-световыми концептами вот почему знаменитая мандала инь-ян своей графической лапидарностью вводит его в заблуждение ибо по сути своей призвана намёком указать на образ безо́бразного и разве что лишь кастанедовский «нагуаль» стоит вровень с прозрениями даосов

16

致虛極
守靜篤
萬物並作
吾以觀復
夫物芸芸
各復歸其根
歸根曰靜
是謂復命
復命曰常
知常曰明
不知常
妄作凶
知常容
容乃公
公乃王
王乃天
天乃道
道乃久
沒身不殆

держась пустотности предела
храню незыблемо покой
в совместном проявлении всего
я прозреваю круговерть
явлений всех не перечесть –
всяк на круги своя вернётся
возврат к началу назову покоем –
судьбы зовётся это коловратом
круговорот судьбы именую изначальным
познавшего извечное назову просветлённым
не сознающий всепостоянства
блуждает умножая скорбь
познавший неизбывное всевмещающе-пустотен
вместивший всё нелицеприятен
нелицеприятный – царственен
царственный – небесен
небесный – божественен*
божественный – вечен
и смертность плоти не угроза

* так по контексту перевожу концепт «дао-пути»

17

太上
下知有之
其次
親而譽之
其次
畏之
其次
侮之
信不足
焉有不信焉
悠兮
其貴言
功成事遂
百姓皆謂我自然

превыше всего – высочайшее
затем – постигшие его присутственность
следующие –
его любящие и почитающие
следующие –
трепещущие пред ним
следующие –
пренебрегающие им

не доверяющим всецело-безусловно –
тем и сутьствующее не доверится
ах как прискорбно

прислушайтесь к моим реченьям –
достигнете успеха пресуществившись на пути –

моя таковость обращена ко всем вам

18

大道廢
有仁義
智慧出
有大偽
六親不和
有孝慈
國家昏亂
有忠臣

утрачивая великое дао –
имеют человечность и порядочность

выпячивая суемудрие с остроумием –
имеют величие культуры*

дисгармонизируя родственные узы –
имеют сыновнее благочестие с отеческой любовью

смута и разброд в государстве-семье –
получите верноподданичество

* словарь даёт такое определение: «то, что человек приобретает учением и воспитанием, не данное от природы, в противоположность 性 естеству» – здесь лао-цзы к тому же противопоставляет естественное величие дао из первой строки искусственному «величию» цивилизационных ценностей («Душа не связана речью. Или словом. В связном состоянии она становится культурой. Связать душу речью – значит изнасиловать её. Вот изнасиловали её словом и возникла книжная культура (то есть вэнь «文» – в.к.. Души нет, а цивилизация есть. И за неё нужно платить. За ненаблюдаемые сущности культуры заплатили душой. Отказ от души является условием того, чтобы была цивилизация. Связность формы (конфуцианский «ритуал» 禮 – в.к.). Культурный человек должен экспонироваться как дрессированное животное. Ему место в музее. В цирке. Дословный человек («человек знания» – в.к.) обозримого мира длит («常» – в.к.) несвязную энергию души («氣» – в.к.). И пока он её длит, мы спасены от притязаний культуры. И что-то в мире связывается душой. Связалось, и вот есть святой.» – Фёдор Гиренок «Пато-логия русского ума» М. «Аграф» 1998 стр. 233 – читаешь и думаешь: а ведь древнерусские люди бытийствовали по даосски)

19

絕聖棄智
民利百倍
絕仁棄義
民復孝慈
絕巧棄利
盜賊無有
此三者以
為文不足
令有所屬
見素抱樸
少私寡欲

пресечь суемудрие отбросить хитроумие
полезнее народу во сто крат

упраздните «гуманность» забудьте «справедливость»  –
возродятся в людях взаимомилосердие с почтением отцов-матерей

прекратите изворачиваться отбросьте пользу-выгоду
разбоя и хищения не станет

три этих положения 
не исчерпывают сути дела
поэтому
сведу сие к такому наставленью:

призри безыскусность взлелеяв простоту
умали своекорыстие сведя на нет похотенья

20

絕學無憂
唯之與阿
相去幾何
善之與惡
相去若何
人之所畏
不可不畏
荒兮其未央哉
衆人熙熙
如享太牢
如春登臺
我獨怕兮其未兆
如嬰兒之未孩
儽儽兮若無所歸
衆人皆有餘
而我獨若遺
我愚人之心也哉
沌沌兮
俗人昭昭
我獨若昏
俗人察察
我獨悶悶
澹兮其若海
飂兮若無止
衆人皆有以
而我獨頑似鄙
我獨異於人
而貴食母

забейте* на учёность** – не будет озабоченности
поддакивать – не угожденье ль это
насколько мелочно одно с другим
злом не чревата ли такая «прелесть»***
одно и то же оба эти

других запугивающий в школе
не может не бояться
о мерзость запустения – не видно ей конца и края

общинный люд**** развратом осиян
как будто на пиру заклания быков
или весной возбуждены-подъяты

ах – я один из тех кто схоронён
как эмбрион бесчувственный ещё 
так утомлён – да видно неуместен бесприютен*****

обобществлённое человечество жирует бытийствуя
лишь я один – видать – опустошаюсь
глупея весь до самой сердцевины
столь глубоко-бездонной

всяк человек лоснится-блещет
лишь я один – похоже – помрачён
всяк человек повсюду рыщет взглядом
я ж отделён и наглухо сокрыт

ах – отрешённость****** – ты подобна морю
с его ветрами без конца-начала

на всё имеют основание все люди
но я один как неуч бестолков
единственный ни на кого не схожий
благоговейно окормляюсь от истока*******


* этот «вульгаризм» – попытка вернуть тексту присущую ему исконную «низинную» простоту дабы не стоять на цыпочках перед его «духовным» величием – к тому же данный стих исключителен по интимно-личностной откровенности и эмоциональному накалу

** не исключено что это прямая отсылка к тексту «суждений из бесед» конфуция начинающегося именно с этого иероглифа – «учиться» 學

*** поскольку здесь стоит иероглиф 善 означающий так же и «добро» вспомним ещё раз нашу «даосскую» поговорку: не делай добра – не будет зла

**** данный концепт – 衆人 – вполне соответствует хайдеггеровскому «das Man»

***** как тут не вспомнить Мф. 8:20 – ли́си я́звины и́мутъ, и пти́цы небе́сныя гнѣ́зда: Сы́нъ же человѣ́ческiй не и́мать гдѣ́ главы́ подклони́ти

****** хайдеггеровский экзистенциал «Gelassenheit» здесь вполне уместен и подобная «отрешённость» отнюдь не мешает – если опираться на образ моря – престарелому младенцу лао-цзы видеть и не лукавя принимать глубоко к сердцу все волнения народа «на поверхности» оставаясь тем не менее в глубинах своего естества – обилие уподоблений здесь приводит на память так же и речения иисуса с его постоянными «чему уподоблю царствие небес?»


******* смотрите стих 6

21

孔德之容
唯道是從
道之為物
唯恍唯惚
忽兮恍兮
其中有象
恍兮忽兮
其中有物
窈兮冥兮
其中有精
其精甚真
其中有信
自古及今
其名不去
以閱衆甫
吾何以知衆甫之狀哉
以此

пустотно-открытая* дэ-благомощь всевмещающа
тем сонаследуя дао-пути
что вещи этим вещит 
так непостижимо так неприметно

о непредсказуемый – о непостижимый
в его эпицентре бытуют первообразы
о непостижимый – о непредсказуемый
в его сердцевине бытийствуют вещи
о бездонный – о потаённый
его эпицентр изобилует энергосгущённостью-цзин**

эссенция-цзин его более чем достоверна
в ней сконденсирована искренность-вера

сам прадревен а вровень с нынешним
его именность непреходяща –
всевбирающего пращура всяческих

откуда мне ведомо каков всеотец –
из собранности в этом

* поскольку здесь стоит иероглиф 孔 входящий так же в именование «учителя куна» 孔子 то есть конфуция данное место можно прочесть в том числе под несколько неожиданным углом а именно как респект-похвалу ему (а не его учению) от даоса:

конфуция дэ – она всеобъёмна
тем сонаследуя дао-пути

** условно говоря семя-эссенция-цзин 精 является энерго-материальным субстратом или первоклеткой всего («смесь» «ком» «хаос» «первовсё» etc. из стиха 15) а вот «ци» 氣 это совсем не «энергия» как принято переводить данный концепт но так сказать энергоформа или энергетическое тело или «дубль» если воспользоваться словарём кастанеды (см. заметку об этом здесь

曲則全
枉則直
窪則盈
弊則新
少則得
多則惑
是以聖人抱一為天下式
不自見
明不自是
彰不自伐
有功不自矜
長夫唯不爭
故天下莫能與之爭
古之所謂曲則全者
豈虛言哉
誠全而歸之

интимно-сокрытое уподоблю всецело-открытому
уклончивое – прямому
полое – наполненному
исчерпанное – обновлённому
утерянное – обретённому
преумноженное – потерянному

исходя из этого человек знания взлелеяв единое становится мерилом мира*
не выпячивающим самость

отсюда:
не потакая себе – просветлён
не самоутверждаясь – привечен
не кичась собою – в чести́
не противясь соглашается со всеми –
поэтому никто в мире не может противостоять такому**

в старину говаривали: интимно-сокрытое подобно всецело-открытому***
неужель пустословили
воистину целостный всевместим – не иначе

* вариант: «становится мерилом небес нисходящих»

** вариант: «потому что не может противиться нисхождению небес»

*** данный стих лао-цзы начинается именно с этого речения являясь тем самым его своеобразной медитативной развёрткой однако можно понять это и так что все его речи – отголосок прадревних времён

23

希言自然
故飄風不終朝
驟雨不終日
孰為此者
天地
天地尚不能久
而況於人乎
從事於道者
道者
同於道
德者
同於德
失者
同於失
同於道者
道亦樂得之
同於德者
德亦樂得之
同於失者
失亦樂得之
信不足
焉有不信焉

са́мое само́* редко сказывается
ведь и ветер не дует с утра до рассвета
и ливень нежданный – не день напролёт

что причиной тому –
естество

если небо-земля не долговечны –
человек тем паче

поэтому
следующий вослед дао-пути проявлениям –
тот путёв –
устремлён к единению с дао

благо-мощен
устремлённый к единству с дэ-благомощью

беспутен
устремлённый к соитью с распутством****

стремящегося к единению с дао-путём
дао так же охотно приемлет
устремлённого к единству с дэ-благомощью
благомощь тоже с радостью примет
устремлённого к соитью с распутством
беспутство с восторгом поглотит*****

не устойчивый в вере –
не имеет доверия так же******

* цзы жань (自然) традиционно переводиться как «естественность» (смотрите комментарий к стиху 25) которая как таковая противопоставляется конечно же всему «сделанному» в том числе перво-наперво «культуре» являющейся средой обитания человека коему по мнению даосов давно пора вернуться в «лоно природы» однако исходя из «редко» сказанного лао-цзы мне кажется что он звал нас вернуться в сверхприродное лоно дао-пути ибо естественно лишь сверхъестественное – как говорится (Мф. 6:33) Ищи́те же пре́жде ца́р­ст­вiя Бо́жiя и пра́вды его́, и сiя́ вся́ при­­ложа́т­ся ва́мъ – культура цивилизация социум это «поверхность» плоскость на которой можно чертить письмена-вэнь (文) «окультуривая» её тогда как «самотаковость» это глубина глыба хаотический вихрь который невозможно ни картографировать ни наводить на нём косметические украшательства (такова этимология слова κόσμος) создавая тем самым из бесформенной массы оформленный космос который таким образом есть вывернутая наизнанку внутренность оформленная как «сознание» поэтому праотец даосизма приглашает всех нас погрузиться в самый центр в самую сердцевину этого циклона обретя с его «без-умием» с его «заумью» единотелесность

** здесь стоят иероглифы небо-земля (天地) то есть совокупность той самой «естественности» которой якобы и следует человеку следовать что кажет-ся сомнительном исходя из следующих речений

*** см. Мф. 24:35 – не́бо и земля́ мимо­и́детъ, словеса́ же моя́ не мимо­и́дутъ – то есть всему на земле свой срок и только логос-христос не ведает сроков хотя и «редко сказывается» – таким сказом как раз и является «слово-текст» (言) дао-дэ цзина – так мне видится

**** ср. М. 6:21 – идѣ́же бо е́сть сокро́вище ва́­ше, ту́ бу́детъ и се́рдце ва́­ше

***** вариант перевода:

стремящийся к единению с дао-путём –
этот рад единению с дао
устремлённый к единству с дэ-благомощью –
тот ликует в слиянии с дэ-благомощью
устремлённый к соитью с распутством –
погружён тот с восторгом в беспутство


как тут не вспомнить гераклита с его изречением (13 DK): свиньи радуются грязи больше чем чистой воде – однако здесь подкупает контрастность третьего речения с двумя предыдущими но мне тем не менее кажется всё-таки что третье нужно читать в позитивном аспекте как и предыдущие два акцентируя значение иероглифа 失 читаемого не как «yì» (распущенность беспутство etc) но как «shī» (терять утрачивать лишаться etc) – что и делает большинство переводчиков – но не в негативном смысле как это читается а в духовном значении «нестяжательства» и «опрощения»


****** «верность-доверие» как и другие «экзистенциалы» даосизма вроде «искренности» сродни базовым состояниям младенца с его безусловным доверием родителям и как таковые отнюдь не бессознательны но именно до-сознательны являясь той самой почвой в которой зреет и прорастает самосознание как само́ сознание (которое знает и понимает реальность не «сознавая») а не его рассудочный двойник-симулякр раздваивающий эту самую реальность на иллюзорное «я» и его «данные нам в ощущениях» но тем не менее виртуальные «объекты»

24

企者不立
跨者不行
自見者不明
自是者不彰
自伐者無功
自矜者不長
其在道也曰
餘食贅行
物或惡之
有道者不處

вставший на цыпочки не устоит
ноги расставивший не побежит
себя выставляющий не просветлён
себя почитающий не просвещён
с собой кто в раздоре лишится успеха
собою довольный не мастер при этом
в обители дао такое зову –
чрезмерной едой суетой на бегу
сущее всё стережётся такого
а посему:
дао обретший привержен иного

25

有物混成
先天地生
寂兮寥兮
獨立而不改
周行而不殆
可以為天下母
吾不知其名
字之曰道
強為之名曰大
大曰逝
逝曰遠
遠曰反
道大
天大
地大
人亦大
域中有四大
而人居其一焉
人法地
地法天
天法道
道法自然

наличествующая вещь формуется бесформенным
прежде неба-земли рождённым
в безмолвии* пустоты
само-стоятельным неизменным
циклично вращающимся без истощения
могущим содеяться матерью мира**

не ведая его родового имени
обозначу*** назвав дао-путь
в пору расцвета именуя великим
великого назову ускользающим
ускользающего нареку удаляющимся
удалившегося нареку обратившимся

итак:
дао величественно
небо велико
земля велика
человек в итоге тоже велик
средоточием всего имеет место быть четверица великих****
при том что человек среди них – первый*****

человек подзаконен земле
земле закон****** небо
небо подзаконно дао
а дао закон себе самому как таковому*******


* одно из значений иероглифа 寂 «нирвана» то есть та «среда» где всё явленное на свет сущее «затухает» вернувшись в свой исток (дао) «освободившись» от скреп сущностных «логосов» отсюда мой вариант «безмолвности»

** вариант: «мощным деяньями всеокормляющих небес нисходящих»

*** в китае человек имел два имени – первым его называли (名) при рождении а второе назначали (字) при совершеннолетии – именно эти знаки в данном тексте и стоят друг за другом

**** здесь как вы видите задолго до хайдеггера обрисована его знаменитая «четверица» («das Geviert»)

***** яркий пример «обращённой» логики даосов: человек находиться в конце иерархии дао-небо-земля и поэтому он оборачивается (反) первоначальным

****** иероглиф 法 переводится так же и как «дхарма» (одно из его значений «образец/эталон однако ошибочно полагать будто бы земля «берёт за образец небо подобно тому как небо – дао поскольку иерархия так сказать идёт сверху вниз а не снизу вверх и верхнее подчинено нижнему но никак не наоборот так что дао «спускает» законы небу небо земле а земля человеку – другое дело что адепт даосских практик или «человек дао» (道人) родившись однажды в этих практиках «вторым – «духовным» – рождением свыше» а не натуральным «земным» подобно всем прочим людям сам себе закон как и собственно дао) вот почему

******* большим заблуждением переводчиков не разумеющих того что они сами же переводят является перевод заключительной строки в том смысле будто бы верховное дао берёт за образец что бы то ни было иное (которое тем самым становится выше его) кроме себя самого а тем более какую-то непонятную «естественность» тогда как 自然 это – дословно – «самотаковость» и «быть естественным» значит не подчиняться какому-то невнятному «естеству» но себе самому как таковому какового конечно же сначала надо «родить» в смысле «статься» поэтому собственно говоря следовать пресловутой «естественности» означает не иное что как на(по)следовать дао ибо оно «как таковое» и является «таковостью» всего («естества») однако в данном случае вполне уместен и такой например перевод: дао-путь следует себе самому – поскольку следовать как раз и значит пребывать в пути

литературный вариант перевода окончания:

земля удобна человеку
земле ж вольготней в небе
а небу свойственно от века
закону следовать такому
что сам себя кладёт в основу

26

重為輕根
靜為躁君
是以聖人終日
行不離輜重
雖有榮觀
燕處超然
奈何萬乘之主
而以身輕天下
輕則失本
躁則失君

лёгкое покоится в тяжёлом
движением руководит покой
исходя из этого человек знания до скончания дней
пребывая в движении не нарушает единства тяжести с уложенным в ней*
и даже имея в перспективе почёт
держится спокойно воспарив над этим сторонясь

а владыка тьмы колесниц способен ли
подобно ему себя сделать легчайшим под небом**

стремясь не обременяться – утратит владения
отдавшись суетливости – лишится владычества

* то есть с «лёгким» (строка 4-ая по структуре выбивается из схемы стиха – в ней явно не хватает какого-то знака) – стих вообще очень сложен для перевода поэтому версии переводчиков которые действительно его переводили а не излагали переведённое другими своими словами так кардинально разнятся друг от друга

** вариант: «подобно ему умалиться пред небес нисхожденьем» – обычно бином тянь-ся (天下) переводиться не иначе как «поднебесная» в смысле весь мир поднебесный однако же я склонен всё-таки читать его впредь буквально то есть «небес нисхожденье»

27

善行無轍迹
善言無瑕讁
善數不用籌策
善閉無關楗
而不可開
善結無繩約
而不可解
是以聖人
常善救人
故無棄人
常善救物
故無棄物
是謂襲明
故善人者
不善人之師
不善人者
善人之資
不貴其師
不愛其資
雖智大迷
是謂要妙

умелый путник на пути не следит
ладные слова без пятна и порока
благая судьба вне планов и расчёта

умело сокрытое не заперто на засов –
однако не сможешь раскрыть
ладная связь не повязана узлами –
а развязать (никто) не в силах

исходя из этого человек знания
превечно благ и в помощь людям
не отвергая никого извечно
превечно благ – всему подмога
не отвергая ничего издревле –
в том проявление преемства освящения

благой издревле –
неблагому цель
как неблагой –
благому средство
не благолепствуй образцам
средствам не потакай 
хоть суемудрие и в шоке
настаивает так мистическое-нечто

28

知其雄
守其雌
為天下谿
為天下谿
常德不離
復歸於嬰兒
知其白
守其黑
為天下式
為天下式
常德不忒
復歸於無極
知其榮
守其辱
為天下谷
為天下谷
常德乃足
復歸於樸
樸散則為器
聖人用之
則為官長
大制不割

пестуя свою мощь
схоронившись в своей немощи* –
стань протоком нисходящих небес

сделавшегося протоком нисхожденья небес
благомощь изначальная не оскудеет
вспять обратив как дитятю

пестуя свой свет
схоронившись в своей тьме**
воплощай нисходящих небес оформленье

воплотившего форму небес нисходящих
благомощь изначальная беспорочна
вспять обращая (его) – в беспределье

пестуя своё возрастание
схоронившись в своём увядании
будь небес нисходящих ложбиной

став небес нисходящих ложбиной
мощь превечную явишь сполна
обращённое вспять возрастив

взращённое соответственно смешивается-рассыпается становясь ёмкостью-чашей***

человек знания поступающий так –
эталон деяний начальству чиновному
только тогда
величие становящегося непоколебимо


* как правило переводчики на месте «мощи» и «немощи» вычитывают обще-словарное «мужское» и «женское» соответственно однако это слишком общо во-первых и речь скорее идёт о более конкретных «самце» и «самке» не исключая в том числе сугубо энерго-эротического их подтекста а во-вторых не следует забывать так же что слова праотца даосов по его же собственной оценке «редки» в-третьих и что та же самая мысль звучит в благовестии 2Кор. 12:9 «си́ла бо моя́ въ не́мощи соверша́ет­ся» в-четвёртых

** словами «свет» и «тьма» перевожу по смыслу соответственно «белое» и «чёрное» оригинала отсылая тем самым к Ин. 1:5 благовестия «свѣ́тъ во тмѣ́ свѣ́тит­ся, и тма́ его́ не объя́тъ» одновременно расширяя сей христианский смысловой контекст этим даосским речением

*** см. мой комментарий к «суждениям из бесед» конфуция 2:12 (доступный к сожалению пока лишь в электронном ресурсе:
https://romandaom.blogspot.com/2015/10/7.html)

29

將欲取天下而為之
吾見其不得已
天下神器
不可為也
為者敗之
執者失之
物或行或隨
或歔或吹
或強或羸
或挫或隳
以聖人去甚
去奢
去泰

обуянный страстью владения нисхожденьем небес в том упорствуя притом –
я вижу: такой не стяжает – обломится

небеса стекают* в духовный сосуд
который создать невозможно –
деяньем его разрушают
хватая – теряют его

и в самом деле –
сущее-всё то ведёт то ведо́мо
то вдыхает то выдыхает
то цветёт то увядает
то круши́т то круши́тся**

поэтому
человек знания крайностей сторонится
лишнее отвергает
застоя избегает

* бином 天下 традиционно переводится как «поднебесная» в смысле «весь мир» или даже «вселенная» однако следует не забывать что на самом деле под ним подразумевается сугубо «человеческий» мир – я бы даже сказал «антропный» феномен в его отличии от «природно-натуральных» реалий каковой входит в триединство неба-человека-земли где человек занимает срединную позицию под небом (天下) на земле (上地 – интересен и кстати возможно  не случаен тот факт что знаки эти – «шан ди» – звучат точно так же как и 上帝 а именно «высочайший владыка» или «верховное божество» древних китайцев) то есть это отдельная «природа» можно даже сказать «отдельная реальность» со своей сугубо специфической «физикой» (вникнуть в которую как раз и пытался конфуций в отличии от лао-цзы захваченного «натуральной» естественностью в её мета-физической размеренности) поэтому данный пассаж можно прочитать примерно так: пытающийся привычными властными средствами завладеть действительным миром человека который являет собою духовно-душевную чашу потерпит полный крах поскольку сосуд этот ни сформировать ни содержать обычными иноприродными ему (ибо не естественными но как и всё «человеческое» – «виртуальными») средствами мира сего никому не по силам поэтому им не овладевают но обживают его – и тем не менее исходя из своего видения функционального предназначения текста дао-дэ цзина я выбрал именно такой – предложенный вам – перевод тем более что и «поднебесная» подобно «бессмертному зародышу» не создаётся но именно рождается не выстраивается но растёт как мировое древо перевёрнутое однако корнями вверх наполняя свою «листву» стекающей сверху животворящей амброзией

** как тут не вспомнить библейское:

Всѣ́мъ вре́мя и вре́мя вся́цѣй ве́щи подъ небесе́мъ:
вре́мя ражда́ти и вре́мя умира́ти, вре́мя сади́ти и вре́мя исторга́ти сажде́ное,
вре́мя убива́ти и вре́мя цѣли́ти, вре́мя разруша́ти и вре́мя созида́ти,
вре́мя пла́кати и вре́мя смѣя́тися, вре́мя рыда́ти и вре́мя ликова́ти,
вре́мя размета́ти ка́менiе и вре́мя собира́ти ка́менiе, вре́мя обыма́ти и вре́мя удаля́тися от­ обыма́нiя,
вре́мя иска́ти и вре́мя погубля́ти, вре́мя храни́ти и вре́мя от­рѣ́яти,
вре́мя раздра́ти и вре́мя сши́ти, вре́мя молча́ти и вре́мя глаго́лати,
вре́мя люби́ти и вре́мя ненави́дѣти, вре́мя бра́ни и вре́мя ми́ра
Еккл. 3:1-9

30

以道佐人主者
不以兵強天下
其事好還
師之所處
荊棘生焉
大軍之後
必有凶年
善有果而已
不敢以取強
果而勿矜
果而勿伐
果而勿驕
果而不得已
果而勿強
物壯則老
是謂不道
不道早已

владыка тот кто при посредстве дао людям служит
не мощь военную используя а нисхождение небес* –
чревато то стократным воздаяньем**
где обоснуется такой «хозяин» –
шипы и тернии взрастают там
где армия прошла большая –
всенепременно явятся ростки невзгод
благого по плодам узнаете – и только
такому несподручна мощь захвата:
осуществляя – не смеет возносится
воздействуя – не смеет покорять
творя – не потакает своеволью
воплощая – не связан результатом***
осуществляя – не опирается на мощь

в расцвете сил что одряхлело –
скажу такому: непутёво  
беспутное сникает не до срока

* вариант перевода:
не покоряя мир военной мощью
(смотрите комментарий к предыдущему стиху)

** по принципу «как аукнется – так и откликнется»


*** это положение сопоставимо с принципом карма-йоги как она изложена например в Бхагаватгите где рекомендуется всецело погрузиться в сам процесс «деяния-кармы» вне зависимости от плодов этой деятельности дабы избежать в том числе пленения «будущим» (или «надеждой» в её негативном «алчном» аспекте)

31

夫佳兵者
不祥之器
物或惡之
故有道者不處
君子居則貴左
用兵則貴右
兵者不祥之器
非君子之器
不得已而用之
恬淡為上
勝而不美
而美之者
是樂殺人
夫樂殺人者
則不可以得
志於天下矣
吉事尚左
凶事尚右
偏將軍居左
上將軍居右
言以喪禮處之
殺人之衆
以哀悲泣之
戰勝以喪禮處之

кто силу культивирует – по сути
сосуд негодный он –
всё сущее противится такому
поэтому путь-дао воплощающим с таким не по пути

сидя бездвижно правит мудрый* сообразуясь с «левым»
а силу применивший – сообразен с «правым»**
на силу уповающий – сосуд негодный
правитель мудрый не такой сосуд –
не вправе пользоваться ею –
покойно-безмятежны проявленья свыше

ведь (силой) побеждающий уродлив
как и довольный этим –
доволен-то погибелью людей
кто гибелью людей доволен –
такой не в силах со-держать
воления небес сходящих

удачный случай – почитают «левое»
случись несчастье – «правому» в зачёт
подчинённые военачальника расположены слева
главнокомандующий войсками расположен справа –
сим сказано: так обустроен похорон обряд –
погибших почитайте всенародно
скорбите плачьте сострадая
военную победу обставляя обрядом похоронным

* здесь использованы знаки 君子 которые атрибутированы конфуцием своим последователям и традиционно переводятся как «благородный муж» поэтому соблазнительно было бы воспринимать их своеобразной подначкой лао-цзы по отношению к нему (о проблемах перевода бинома «цзюн-цзы» смотрите комментарий к моему переводу «суждений из бесед» конфуция 2:12)

** учитель сказал:
не шунь* ли был что недеяньем** правил
оборотясь на юг?*** – вот правило из правил!

«суждения из бесед» 15:5 – у сидящего обратившись лицом на юг правителя-мудреца по левую руку будет восток традиционно связанный с «небом» и «янским» аспектом реальности тогда как по левую соответственно запад связанный с «иньским» её аспектом и «землёй» однако не следует забывать об «обращённой-фань-反» логике даосов (ср Мф. 19:30 «мно́зи же бу́дутъ пе́рви послѣ́днiи, и послѣ́дни пе́рвiи») запечатлённой в известной мандале инь-ян где потаённым эпицентром ян является именно инь а инь – ян то есть знающий эту тайну силён сокровенной «немощью» мощи тогда как о ней не ведающий уповая на явленную силу – в действительности слаб и немощен

32

道常無名
樸雖小
天下莫能臣也
侯王若能守之
萬物將自賓
天地相合
以降甘露
民莫之令而自均
始制有名
名亦既有
夫亦將知止
知止所以不殆
譬道之在天下
猶川谷之與江海

дао-путь обыденен – не выделяется*
прост до невзрачности**
небеса нисходят (сами собой) – никто не в силах принудить
если бы князья и государь смогли такое соблюдать –
сущее всё с послушаньем само б устремилось вослед***
небо взаимностью земле бы ответило
и низошло бы сладчайшей амброзией
без понужденья б сезонами народ самостным (сделался) весь

всеначало содержит явленного логосы-имена****
логосам-именам совокупно явленное подзаконно
взять бы всем под контроль мудрование – остановится*****
ум успокоивший совсем – в безопасности

подобен дао-пути живущий небес нисхожденьем
как море потоками рек и речушек

* здесь лао-цзы варьирует тему своего первого стиха поэтому практически все переводчики идут на поводу его первого перевода ян хин-шуном хотя вариация эта неисчерпаема в своей лаконичности – знак 常 читается обычно как «вечное» «неизменное» однако я всё-таки читаю его в данном случае как «постоянное» «повседневное» «обыденное» – в духе упанишад эту строку можно прочесть и так: дао-путь сказывается постоянным «neti neti» – следует заметить к слову что это та самая почва на которой вырос благоуханный цветок чань-буддизма

** умаляться – в природе сверхсущего – разве не так ли именно и христос-логос «себе́ ума́лилъ, зра́къ раба́ прiи́мъ» (Флп. 2:7)

*** ср. «тва́рь свободи́т­ся от­ рабо́ты истлѣ́нiя въ свобо́ду сла́вы ча́дъ Бо́жiихъ» (Рим. 8:21)

**** обычно у лао-цзы вычитывают «критику имён» направленную против конфуция чего лично я в упор не вижу о чём соответственно и писал в своём месте: «странным образом до сих пор не замечено что в первом стихе дао-дэ цзина иероглиф «имя-мин» (名) вписан в такую же точно текстовую конструкцию как и иероглиф «дао-путь» (道) свидетельствующую об их тожестве» поэтому вижу в имени-мин аналог «семенных логосов» от которых рукой подать к логосу-хрусту

***** напомню что этот знак (止) в буддизме используется как эквивалент самадхи а вот для почитателей кастанеды здесь уместен будет оборот «остановка внутреннего диалога» ведущего к «остановке мира»

33

知人者智
自知者明
勝人者有力
自勝者強
知足者富
強行者有志
不失其所者久
死而不亡者壽

познавший других – умудрён
узнавший себя – просветлён*

силён – других побеждающий
могуч – себя одолевающий

утвердившийся в навыках – богатеет
с мощью подвижной – волю имеет

не теряющий своих наработок долговечен
а в смерти не гибнущий – вечен**

* 自知 – прекрасный древнекитайский аналог дельфийского оракула древних греков: Гνῶθι σαυτόν – и наставления кашмирских шиваитов древней индии: pratyabhiñā – узнай себя


** здесь я вычитываю ту же самую мысль что и в благовестии по иоанну 12:24 а именно: «ами́нь, ами́нь глаго́лю ва́мъ: а́ще зе́рно пшени́чно па́дъ на земли́ не у́мретъ, то́ еди́но пребыва́етъ: а́ще же у́мретъ, мно́гъ пло́дъ сотвори́тъ» то есть тому кто утверждается в своих формах и тем самым надолго сохраняется противопоставлен тот кто теряя всё «своё» – именно всё и обретает

34

大道汎兮
其可左右
萬物恃之而生而不辭
功成不名有
衣養萬物而不為主
常無欲
可名於小
萬物歸焉
而不為主
可名為大
以其終不自為大
故能成其大

велик дао-путь – привольно-широк
его мощь и слева и справа*

сущего всего опора – животворит не истощаясь
мирствует безотказно безмолвье храня

вскармливает-формует сущее всё ненавязчиво
превечен – бесстрастен

так мощен преславен – а незаметен
приют всего сущего –
а безвластен

мощен преславен великий творец –
вершит не самовозвеличиваясь
а посему величие его безукоризненно

* как видите с точки зрения «пути» ни «правое» ни «левое» не в фаворе то есть дао-путь божественно нелицеприятен во-первых а во-вторых к нему вполне применим образ благовестия (Ин. 3:8) «Ду́хъ, идѣ́же хо́щетъ, ды́шетъ, и гла́съ его́ слы́шиши, но не вѣ́си, от­ку́ду при­­хо́дитъ и ка́мо и́детъ» так что например стих 31 следует читать в свете этой сентенции как впрочем и вообще весь текст дао-дэ цзина сам себя высвечивает то «справа» то «слева»

35

執大象
天下往
往而不害
安平大
樂與餌
過客止
道之出口
淡乎其無味
視之不足見
聽之不足聞
用之不足既

беря за образец всевышний* (дао-путь)
следуй небес нисхожденью –
вослед идущий защищён
всевышнего гармонией покойной –
вкушает восторг соучастия
оставшийся в покоях (дао-пути) пребывать**

дао-путь изреченный
так безвкусен и пресен*** –
всматриваясь не видишь где
вслушиваясь не слышишь откуда****
применяя не исчерпаешь до основания


* именно так по смыслу перевожу иероглиф 大 имеющий словарные значения «большой» «великий» etc.

** на ум приходят конечно же речения благовестия (Ин. 14:2) «въ дому́ Отца́ мо­его́ оби́тели мно́ги су́ть» и (Ин. 14:23) «а́ще кто́ лю́битъ мя́, сло́во мое́ соблюде́тъ: и Оте́цъ мо́й воз­лю́битъ его́, и къ нему́ прiи́дема, и оби́тель у него́ сотвори́ма»

*** как я понимаю лао-цзы здесь сетует не столько на то что «мысль изреченная есть ложь» сколько на то что никакое его описание не заменит в нём пребывание и окормляться следует не словесами его описывающими но им самим

**** ср. апокриф от Фомы стих 2: « Иисус сказал: Если те, которые ведут вас, говорят вам: Смотрите, царствие в небе! – тогда птицы небесные опередят вас. Если они говорят вам, что оно – в море, тогда рыбы опередят вас. Но царствие внутри вас и вне вас»

36

將欲歙之
必固張之
將欲弱之
必固強之
將欲廢之
必固興之
將欲奪之
必固與之
是謂微明
柔弱勝剛強
魚不可脫於淵
國之利器不可以示人

намереваясь выдохнуть –
вдохни*
намереваясь расслабиться –
напрягись
намереваясь опустошиться –
соберись
намереваясь столкнуть –
уступи

так проявляется сокровенная просветлённость –
гибкий и податливый превозмогают жёсткого и упрямого

рыба не может покинуть водных глубин –
тонкое тело-эгрегор социума** не может быть явлено людям

* здесь и далее ради сохранения лаконичности речений мною опущен оборот «прежде непременно» то есть в оригинале это выглядит таким образом:
намереваясь выдохнуть – прежде непременно вдохни etc.

** так я перевожу по смыслу сочетание знаков «утонченный сосуд-чаша» один из которых уже знаком нам и «государство-княжество» – однако на мой взгляд судя по громоздкости конструкции последняя строка либо испорчена переписчиками либо является позднейшей вставкой поэтому мой перевод возвращает ей исконно-даосскую «эзотеричность»

37

道常無為
而無不為
侯王若能守之
萬物將自化  
化而欲作
吾將鎮之以無名之樸
無名之樸
夫亦將無欲
不欲以靜
天下將自定

в недеянии дао-путь извечно –
а нет ничего не содеянного

если б князья и государь смогли такое соблюдать –
сущее всё бы послушно само изменилось*
однако меняют (они) обуянны деяньем

я ж обуздал смиреньем такое – не выделяюсь – бесхитростно-прост
не выделываться** так просто

бесстрастием кто овладел –
не устремлён – покоен
води́м нисхожденьем небес умиротворённый

* в этой и предыдущей строке за исключением всего лишь одного иероглифа повторено речение тридцать второго стиха

** так я читаю иероглиф 名 «имя-мин» основываясь на его значении «слава» «прославление» и этимологии «продавливать-выдавливать»
...

этим стихом (а дао-дэ цзин действительно написан ритмизованной и часто рифмованной прозой однако я называю его речения стихами не поэтому но потому же почему стихами именуют библейские речения) заканчивается «верхний раздел» озаглавленный «дао-путь» и начинается «нижний раздел» озаглавленный «благая мощь-дэ» надо заметить что этот иероглиф переводят как правило «добродетель» или даже «благодать» однако «дэ» присуща всему сущему поэтому на мой взгляд странно было бы например именовать корову «добродетельной» или тем более «благодатной» (разве что в индии – шутка) поскольку в отношении коровы этот знак  всего лишь означает её добротность в смысле породистости поэтому как всегда переводить сей знак необходимо по смыслу исходя из контекста а не по словарю (самый удачный вариант предложен на мой взгляд виногродским брониславом переводящим «дэ» как «потенция»



                      下篇
                       德經
             нижний раздел
       канон благой мощи-дэ

38

上德不德
是以有德
下德不失德
是以無德
上德無為而無以為
下德為之而有以為
上仁為之而無以為
上義為之而有以為
上禮為之而莫之應
則攘臂而扔之
失道而後德
失德而後仁
失仁而後義
失義而後禮
夫禮者
忠信之薄
而亂之首
前識者
道之華
而愚之始
是以大丈夫處其厚
不居其薄
處其實
不居其華
故去彼取此

надмирная благомощь немощна
а посему является мощью благой
мирская благомощь вцепилась в «благо»
и посему лишена (его) мощи
вышняя благомощь покойна дел не имея
мирская благомощь суетится – вся в делах*
человечность действенна коль действует ненароком
справедливость активна – действует напористо
учтивость навязчива – кто не откликается
того как правило отталкивают и изгоняют
отсюда:
теряя дао-путь наследуют благомощь
теряя благомощь наследуют человечность
теряя человечность наследуют справедливость
теряя справедливость наследуют учтивость
в том кто учтив –
доверчивость и верность шатки
беспутица главенствует над ним
просчитывающий всё наперёд –
пустоцвет дао-пути
и кладезь скудоумия притом
а посему равняющийся на вышнее муж предпочитает укрепится в нём
не оставаясь в шатком
пребывая тем преисполненным
не остаётся пустоцветом
ибо освобождаясь от того приобретает это**

* здесь посредством «покойна» и «суетиться» перевожу по смыслу то что обычно переводят как «недеяние» и «деяние» соответственно – вообще это место и ниже весьма трудны для адекватного перевода более того на мой взгляд иероглиф 上 «вышний» «надмирный» «высший» «верховный» etc. в отношении человечности справедливости и учтивости неуместен поэтому я его опускаю поскольку по логике всего текста ни «справедливость» ни тем более «учтивость» в отличии от благой мощи и – допустим – человечности никак не могут быть «высшими» а тем более «свыше» – разве что иронично

** следует отметить что чжуан-цзы впоследствии разработает утонченную диалектику «этого» и «того»

39

昔之得一者
天得一以清
地得一以寧
神得一以靈
谷得一以盈
萬物得一以生
侯王得一以為天下貞
其致之
天無以清
將恐裂
地無以寧
將恐發
神無以靈
將恐歇
谷無以盈
將恐竭
萬物無以生
將恐滅
侯王無以貴高
將恐蹶
貴以賤為本
高以下為基
是以侯王自稱孤寡不穀
此非以賤為本耶
非乎
故致數譽無譽
不欲琭琭如玉
珞珞如石

вот издревле стяжавшие целостность:
небо – упорядоченностью
земля – непоколебимостью
духи – духовной подвижностью
всеприемное лоно – всевместимостью
сущее всё – животворностью
князья и государь – формующим деяньем небес нисходящих
так они достигли
не будь небо упорядоченным –
могло бы разойтись по швам
не будь земля непоколебимой –
могла бы разложиться-распасться
не будь духи подвижными –
могли бы зачахнуть-исчезнуть
не будь всеприемное лоно всевместимым –
могло б исчерпаться-усохнуть
не будь существа животворными –
могли бы иссякнуть-пропасть
не будь у князей с государем трепета пред вышним –
могли бы быть свергнуты
и в самом деле
благоговение замещением пренебрежения укореняется
вышнее на низшем месте устанавливается
не потому ли князья с государем себя именуют сиротами вдовыми алчущими
разве не это является причиной уничижения
почему нет
поэтому считай ориентированного на почести-похвалу не имеющим величия
не пытайся уподобиться редчайшей драгоценности –
уподобься заурядному камню

40

反者道之動
弱者道之用
天下萬物生於有
有生於無

обращением* дао-путь побуждает
ненасилием дао-путь управляет

нисхожденьем небес всё творимо в проявленном (мире)
(мир) проявленный жив непроявленным (миром)**

обращение-фань () является краеугольным понятием как метафизики лао-цзы так и моей наследуемой мною у него но укоренённой тем не менее в благовестии и достойно как таковое стать темой отдельной монографии  кстати сказать призыв того же витгенштейна «не думай а смотри!» взывает ведь отнюдь и вовсе не к нашей бездумности но – наоборот – призывает нас ко всецелому обращению (μετάνοια) внимания которое собственно и является стихией ума как такового

** после фундаментальных работ по синологии как отечественных так и зарубежных авторов продолжать тем не менее переводить как ни в чём ни бывало иероглифы «有» и «無» посредством понятий «бытия» и «небытия» соответственно значит выказывать свою полную некомпетентность что же касается «проявленного мира» то под ним я разумею здесь всю совокупность феноменов очерченную «великим пределом 太極» (кстати сказать их чёткая иерархия дана в предыдущем стихе а именно: небо-земля духи материя-всеприемница вещи-существа человек – причём если великий предел как известно устанавливается тем что небо поднимается вверх а земля опускается вниз то при «обращённом» или «обратном» движении «дао» небо наоборот нисходит а земля восходит и тем самым великий предел свёртывается – опять же кстати сказать именно к такому «внутреннему» движению между прочим призывал иоанн креститель в пустыне взывая: покайтесь – где на месте «покаяния» в греческом оригинале значится термин «μετάνοια» как раз и означающий такой вот разворот) а под «непроявленным» те что соотносятся с «беспредельным 無極»

41

上士聞道
勤而行之
中士聞道
若存若亡
下士聞道
大笑之
不笑不足
以為道
建言有之
明道若昧
進道若退
夷道若纇
上德若谷
太白若辱
廣德若不足
建德若偷
質真若渝
大方無隅
大器晚成
大音希聲
大象無形
道隱無名
夫唯道
善貸且成

истинный воин прослышав о дао-пути
внимая следует ему
обычный воин прослышав о дао-пути
что-то усвоит а что-то и нет
никчемный воин прослышав о дао-пути
на смех поднимает
а будь серьёзен – не устоял бы 
дао-путь претворяя
поэтому
вот что имею сказать:
открытый путь выглядит сокрытым
продвижение по пути выглядит деградацией
ровный путь выглядит запутанным

повышение благомощи выглядит понижением
пренепорочность (её) выглядит срамом
изобилие благомощи выглядит недостатком
стяжание благомощи выглядит хищением
исконная (её) простота выглядит извращением

стороны великого (дао-пути) не имеют углов
чаши-вместилища (духа) формуются им неспешно
его зов едва слышен
образ его безо́бразен
дао-путь таится не выделяется
однако лишь он
таланты ссужает что пущены в рост*

* ср. Мф. 25:14-30

42

道生一
一生二
二生三
三生萬物
萬物負陰而抱陽
沖氣以為和
人之所惡
唯孤寡不穀
而王公以為稱
物或損之而益
或益之而損
人之所教
我亦教之
強梁者不得其死
吾將以為教父

дао рождает единое
единство чревато дуальностью
дуальность разражается триединством
триединым рождено сущее всё

опираяся спиною на сокрытое иное*
всё стремиться сутью рьяно в то что ладом дышит явно**

но каждый боится превыше всего
когда оставляют его одного
хоть участь такая царей и господ
и вот:
кто опустился – к почёту стремится
почёт их прину́дит опять опуститься

в чём сведущи люди
учусь я тому же:
чрезмерным стремлениям не воплотиться –
у собственной самости надо учиться

* так я перевёл здесь иероглиф 陰 «инь» первоначальное значение которого тыльная теневая невидимая сторона горы и – соответственно

** иероглиф 陽 «ян» изначальное значение которого лицевая освещённая видимая сторона горы таким образом например если человек стоит к вам лицом то его спина будет «иньской» а лицевая обращённая к вам сторона «янской» тогда как ежели он стоит к вам спиной тогда уже его спина будет «янской» а лицо «иньским» соответственно женщина-активистка этакая железная леди будет безусловно «яном» при том что мужчина управляющий ситуацией из-за кулис окажется конечно же «инем» или как я о том писал уже однажды: традиционно иероглифы инь и ян переводят как – например – «женское» и «мужское» соответственно что с феноменологической точки зрения не совсем верно а вернее – совсем неверно потому как в своём источном значении знак инь означал теневую сторону горы а знак ян освещенную (гора как вы понимаете при это остаётся одной и той же так что возвращаясь к нашим женщинам и мужчинам скажем так: мужское в женщине как и женское в мужчине – вот что такое по сути своей «инь») то есть: если вы например смотрите вперёд – в таком случае всё то что находится перед вами будет «ян» а то что позади вас – «инь» – тогда как если вы развернётесь то соответственно бывшее инем обернётся для вас янем – поэтому вернее будет понимать ян как «явное» а инь как его «иное» то есть: потаённое скрытое схоронённое… на что – как вы теперь уже понимаете – «опираются» именно «спиною»

43

天下之至柔
馳騁天下之至堅
無有入無間
吾是以知無為之有益
不言之教
無為之益
天下希及之

нисходящие небеса проявляются в податливом –
прочь стремятся достигнув закостенелого
невещественные – (они) просачиваются-проникают в сплошность (вещества)
в том узнают преизобильность недеяния

учат немотствуя
благотворят недеяя
небеса нисходящие полагаясь на постигших это

44

名與身孰親
身與貨孰多
得與亡孰病
是故
甚愛必大費
多藏必厚亡
知足不辱
知止不殆
可以長久

прославиться иль шкурничать милее
собой заняться иль разбогатеть весомей
приобретать или терять накладней
суть же вот в чём:
чрезмерное пристрастие чревато расплатой
приумножение сбережений чревато полным банкротством

знающий как устоять* не осрамится
знающий где остановится** не оступится
так может долго продлиться

* перед искушениями

** в приумножение сбережений

45

大成若缺
其用不弊
大盈若沖
其用不窮
大直若屈
大巧若拙
大辯若訥
躁勝寒
靜勝熱
清靜為
天下正

творения великого (дао-пути) кажутся несовершенными
на деле же безупречны
свершаемое им кажется завершённым
на деле же не имеет пределов
его нелицеприятие кажется пренебрежением
мастерство – неуклюжеством
откровения – невнятицей
тормоша побуждает застывшее
успокаивая способствует беспокойному
безупречным покоем способствует явлению
надлежащего небес нисхождения

46

天下有道
卻走馬以糞
天下無道
戎馬生於郊
禍莫大於不知足
咎莫大於欲得
故知足之足
常足矣

нисходят небеса – проявлен дао-путь
и вот уж скакунов уводят унавоживать (поля)*
нисходят небеса – а путь не явлен
и солдатня заполонила всё выпасаемыми лошадьми**
греха нет большего забвения основ
тягчайшая из пагуб страсть именья
основы знающий – напротив – утверждён
сполна в превечном***

* являя тем самым райскую идиллию

** являя тем самым её противоположность

*** 常 «изначальный» «постоянный» «вечный» «незыблемый» etc. но так же и «обыденный» – таков устойчивый маркер дао-пути
47

不出戶知天下
不闚牖見天道
其出彌遠
其知彌少
是以聖人
不行而知
不見而名
不為而成

не выходом за дверь узнают о небес нисхождении
не выглядыванием в окно виден ниспосылатель небес*
идущих из необъятной дали
их познают в неизбывном смирении**
вот почему человек знания
не суетиться а сведущ
невзрачен а знаменит
бездеятелен а реализован

* то есть «дао-путь»

** так я читаю здесь по смыслу знак  少 имеющий значение «умаляться» в том числе

в качестве иллюстрации своих поисков мною оставлены некоторые стихи в старом переводе основанном на «традиционном» чтении как многих знаков так и всего текста лао-цзы в целом что надеюсь будет видно как говорится невооружённым взглядом вот и здесь я приведу для примера «литературный» перевод фрагмента данного стиха в былом исполнении:

мудрец не ходит со двора –
весь мир внутри него
в окно не смотрит он с утра –
ведь мир глядит в него
а кто выходит чтобы знать
находит навык лишь терять
что было знанием его

монада не имеет окон – говаривал лейбниц
потому что вся она и есть окно – добавлю от себя
вот почему совершенномудрому знавцу для того чтобы знать совершенно незачем подглядывать в окно

на текущий момент в своих переводах я исхожу из того простого как мычание соображения что дао-дэ цзин является текстом о дао и дэ а вовсе не собранием афоризмов житейской мудрости

48

為學日益
為道日損
損之又損
以至於無為
無為而無不為
取天下常以無事
及其有事
不足以取天下

изо дня в день познающий приумножает (знания)
изо дня в день претворяющий дао-путь освобождается (от суемудрия)
свободный и от освобождения
пребывает в недеянии
недеянием же (освобождён) от несделанного
ведомый небес нисхожденьем исправен не (рабствуя) обстоятельствам
подверженный же их влиянию
не устоит при явленьи небес нисходящих

49

聖人無常心
以百姓心為心
善者
吾善之
不善者
吾亦善之
德善
信者
吾信之
不信者
吾亦信之
德信
聖人在天下
歙歙為天下渾其心
百姓皆注其耳目
聖人皆孩之

у человека знания не обычное сознание-сердце*
(хотя и) сознаёт подобно сердцам сородичей всех
с благими –
он благ
с неблагими
тоже благ
(как) всеблага благомощь

с искренними
он искренен
с лицемерами
искренен так же
(как) безусловно-искренна благомощь

(ведь) человек знания вмещает нисходящие небеса
соработая им в простоте сердечной

все сородичи алчно озираются и прислушиваются
а человек знания беззаботно-улыбчив ко всему**


* изначальное сознание-сердце является отнюдь не орудием рациональных расчётов (каковым становится сознание «обобществлённое») но так сказать вместилищем интуитивных прозрений – однако данный стих я бы прочёл иначе что на мой взгляд ближе к его аутентичному смыслу а именно: премудрый изначальным (дао-путём) жив ума-сознанья не имея – то есть думает он всевмещающим «исконно-своим» а не разделяющим «общим» умом

** так ребёнок улыбается-смеётся не оттого вовсе что понимает весь юмор сложившейся ситуации но по причине игры-брожения в нём позитивных энергий

50

出生入死
生之徒
十有三
死之徒
十有三
人之生
動之死地
十有三
夫何故
以其生
生之厚
蓋聞善攝生者
陸行不遇兕虎
入軍不被甲兵
兕無所投其角
虎無所措其爪
兵無所容其刃
夫何故
以其無死地

рождаясь появляются умирая пропадают
сколько* приходит рождаясь
столько* же уходит умирая
(ведь из) живущих людей
вернулось в землю умерев
столько* же (сколько родилось)
и по какой причине –
потому что живут
погрязнув в (натуральных) родах**
известно ведь – искусно пестующий жизнь
проживая*** ладно не становится жертвой носорога с тигром
вступая в бой не надевает лат и оружия (не берёт) –
носорогу некуда вонзить свой рог
тигру не во что вцепиться когтями
противнику некуда вместить клинок
и по какой причине –
он не из праха смертного (рождён)

* здесь имеет место невнятная мне игра числами в оригинале читаемая либо как «три из десяти» либо «тринадцать» если принять первое прочтение тогда возможный смысл видится мне в том что трижды по три будет девять и если девять вычесть из десяти останется только один – человек знания – который не следует ни тем ни этим путём но последует лишь дао-пути опять же возможно эту «обособленность» будет уместно сравнить с четвёртой библейской заповедью помнить день субботний (Исх. 20:8) и в самом деле ведь б-г суть б-г живой и посему он «дышит» – на шесть тактов как бы «выдыхая» свои животворные благодатные «логосы» и на один такт обратно себя самого «вдыхая-фань 反» (цимцум/צִמצוּםоставляя тем самым творение в состоянии своеобразной «перезагрузки» с целью усвоения им дарованного свыше вот почему все мы «самостоятельны» и «самостны» лишь на 1/7 (кстати сказать буддистами вычислен числовой эквивалент появления-исчезновения дхарм который нереально мал и ускользающе «мгновенен» что кажется мне ближе к сути вещей нежели ритм минут часов дней недель годов эпох) – не отсюда ли растут корни православной «исихии» как инструмента именно нашего (не)деяния имеющего тем не менее своей целью не иное что как пресуществление в нас (воз)действия вышнего

** не ведая о рождении свыше (вариант прочтения: потому что в (процессе) жизни преизобильно изживается сама жизнь)

*** так читаю по смыслу знак 行 означающий как правило (про)движение (в данном случае по жизни)

51

道生之
德畜之
物形之
勢成之
以萬物莫不尊道而貴德
道之尊
德之貴
夫莫之命常自然
道生之
德畜之
長之育之
亭之毒之
養之覆之
生而不有
為而不恃
長而不宰
是謂玄德

дао-путь порождает
благая мощь-дэ взращивает
(тогда как) вещество обособляет
(его) мощь ограничивает
вот почему
среди всего сущего не сыщешь дао-путь не чтущих благомощь не ценящих
(ибо) дао-путь почтенен
благая мощь-дэ ценна
(поскольку) только они (ничему) не подвластны – превечны сами себе закон*
а посему
дао-путь порождает
благая мощь-дэ взращивает
растит окормляет
укрепляет заботится
поддерживает оберегает –
порождая не властвовать
содействуя не ставить в зависимость
растя не понукать –
таковы проявления самосущей** благомощи

* так по смыслу перевожу бином 自然 обоснование чему см. в комментарии к стиху 25

** так по смыслу перевожу знак 玄 имеющий значения тайный таинственный мистический сверхъестественный etc. с этимологией крошечный/нить/яркий и на эту незримую нить света как ожерелье нанизано сущее всё – ведь благая мощь-дэ таинственна и неизъяснима именно потому что подобно дао-пути сама себе закон – как видите дао подобно шиве является лишь началом всего при том что печётся обо всём подобно шакти его благая мощь-дэ и как тут не поддаться соблазну заподозрить вослед некоторым маститым синологам китайскую мысль в плагиате индийской премудрости – хотя с другой стороны согласно библии порождающим началом тоже является мужчина тогда как женщина лишь вынашивает порождённое им так что же обвинить теперь китайцев с индусами в скрытом семитизме

52

天下有始
以為天下母
既知其母 
復知其子 
既知其子
復守其母
沒身不殆 
塞其兌
閉其門
終身不勤
開其兌
濟其事
終身不救
見小曰明
守柔曰強
用其光
復歸其明
無遺身殃
是為習常

вначале было небес нисхожденье
посредством небес нисхожденья всемать проявилась
те кто узнал в изначальном праматерь
равно узнаны ею как дети –
искони они знаемы (ею) как чада
и хранимы как матерью равно они

обуздавший себя вне опасности –
восстановил свою целостность
оборвал свои контакты*
и самость сошла на нет без труда
распахнутому же настежь
теснимому обстоятельствами
гибель самости во вред

прозревших невидимое назову просветлёнными
блюдущих смирение нареку всесильными
(ибо) обратившийся к свету
вновь вернёт свою (изначальную) просветлённость
не теряя себя (даже) в смерти
потому что избран явленьем превечного

* читаю так по смыслу эти две строки – дословный перевод: «заткнул свои отверстия (вариант: прекратил обмен) затворил свои врата» – однако разве заткнувший свои отверстия не становится тем самым целостным сплошным «комом»

53

使我介然有知
行於大道
唯施是畏
大道甚夷
而民好徑
朝甚除
田甚蕪
倉甚虛
服文綵
帶利劍
厭飲食
財貨有餘
是謂盜夸
非道也哉

облеки меня в броню правого веденья
(как) неуклонно следовать тебе – великий дао-путь
с пути сойти – лишь это страшно
(ведь) ты велик – безмерно необъятен
людскому роду же сподручней (обходные) тропы

дворцы утопают в роскоши
поля – в бурьяне
амбары изобильны пустотой
расписаны узорами наряды
за поясом кинжал и барыши*
едят и пьют как не в себя
богатство ценности сверх меры –
такое нареку роскошеством разбойным
и беспутством

* в одежде древних китайцев не было карманов поэтому кошель с деньгами как и оружие они носили заткнув за пояс (традиционно здесь принято иное чтение: на поясах острые мечи – однако я читаю знак 利 как барыш выгода нажива поэтому можно прочесть и так: за поясом – нажитое разбоем)

54

善建不拔
善抱者不脫
子孫以祭祀不輟
修之於身
其德乃真
修之於家
其德乃餘
修之於鄉
其德乃長
修之於國
其德乃豐
修之於天下
其德乃普
以身觀身
以家觀家
以鄉觀鄉
以國觀國
以天下觀天下
吾何以知天下然哉
以此

незыблемы устои блага
коль установлены они несокрушимо –
поминовением потомков будут длиться*

их применяющий к себе
являет благомощь простую
их применяющий в семье
являет благомощи больше
их применяющий в округе
являет благомощь побольше
их применяющий в стране
являет благомощи много
их применяющий в схождении небес
являет благомощь всецело
и в самом деле
ограниченный** собой – пользуется своими (силами)
ограниченный семьёю – используют её (силу)
ограниченный округой – пользуется (силой) округи
ограниченный страной – использует её (мощь)
ориентированный на небес нисхожденье – преисполнен их (благомощью)
как нисходящих небес естество узнаётся –
посредством этого

* возможно прочтение согласно которому «длиться» будет тот кто твёрдо установился в незыблемых устоях блага – однако вряд ли лао-цзы уповал на «бессмертие» обеспеченное молитвами и жертвоприношениями потомков хотя это и было общераспространённым верованием

** так по смыслу здесь и далее перевожу знак 觀 имеющий значение созерцать смотреть видеть но так же вид облик очертание – именно таким образом срабатывает уже известный нам принцип «где сокровище ваше там и сердце ваше а где сердце ваше там и вы сами»

55

含德之厚
比於赤子
蜂蠆虺蛇不螫
猛獸不據
攫鳥不搏
骨弱筋柔而握固
未知牝牡之合而全作
精之至也
終日號而不嗄
和之至也
知和曰常
知常曰明
益生曰祥
心使氣曰強
物壯則老
謂之不道
不道早已

избранника недр благомощи
уподоблю новорожденному* –
пчёлы змеи скорпионы и (прочие) гады его не ужалят
зверьё дикое не схватит
птицы хищные не заклюют
кости мягкие сухожилия нежные но хватается цепко
не ведая ещё о соитии самца и самки всецело действенен
ибо семя-цзин в нём преизобильно
день напролёт голосит а не осипнет
ибо слажен совершенно
овладевшего** ладом назову изначальному*** (подобным)
познавшего изначальное назову осиянным
изобилующего жизненностью назову блаженным
сознающего посылами энергии-ци назову могущим
(а ведь все) существа**** в процессе роста как правило обессиливают
что почитаю за беспутство –
беспутный гибнет не до срока*****

* кроме явного сравнения с младенцем в последующих строках тем не менее в предыдущей потаённо намекается на второе рождение свыше

** так (а именно в библейском смысле – подобно тому как адам познал жену свою еву что вполне уместно в свете первой строки и всего контекста стиха) перевожу знак означающий (по)знать (у)знать

*** знак 常 имеющий значения постоянный извечный изначальный etc. как известно является устойчивым атрибутом дао-пути

**** напоминаю что знак 物 входящий в бином 萬物 переводимый мною как «сущее всё» обычно переводят словом «вещи» при том что он означает вообще всё творение как в совокупности посредством этого бинома так и по отдельности посредством данного знака

***** такое определение знакомо нам по стиху 30

56

知者不言
言者不知
塞其兑
閉其門
挫其銳
解其分
和其光
同其塵
是謂玄同
不可得而親
不可得而踈
不可得而利
不可得而害
不可得而貴
不可得而賤
故為天下貴

знающий не рассуждает
рассуждающий не знает
восстанови свою целостность
оборвав свои контакты*
притупи остроту (восприятий)
освободившись от шаблонов
смири свою импульсивность
собравшись воедино –
сие зовётся единением сокрытого
и в самом деле
(такое) невозможно унаследовать
приобрести на стороне нельзя
за деньги купить невозможно
ущерб причинить (такому) нельзя
невозможно (такого) возвысить
(как) и унизить (тоже) нельзя
потому что (в том) осуществляется вышних небес нисхождение

* эти две строки повторяют («цитируют») стих 52
...

ставшее поговоркой изречение «знающий не говорит» вовсе не означает будто бы знавец всенепременно молчит – просто в говоримом им не все улавливают вложенный туда смысл а потому его речения для них бессмысленны и пусты как глухое молчание при том что в их собственной пустопорожней болтовне нет знания как такового ни на йоту

57

以正治國
以奇用兵
以無事取天下
吾何以知其然哉
以此天下多忌諱
而民彌貧
民多利器
國家滋昏
人多伎巧
奇物滋起
法令滋彰
盜賊多有
故聖人云
我無為
而民自化
我好靜
而民自正
我無事
而民自富
我無欲
而民自樸

страной управляют по чину
на войне прибегают к уловкам
невовлечённостью сподобляются небес нисхожденья
как нисходящих небес естество узнаётся –
посредством этого*

ужесточают запреты и табу
народ (же) окончательно беднеет
(душевный) сосуд (служилых)** людей полниться (помыслами о) барышах –
в стране и семьях зреют смуты
они (же) совершенствуют мастерство изворотливости –
растёт и ширится сие необычайно
распространяются законы-запрещенья повсеместно –
и налицо разбоя рост с ворами
вот почему человек знания речёт:
я бездейственен –
и народ (следует) своим метаморфозам (роста)
я умиротворён покоен –
и народ сам собой устанавливается-выправляясь
я устранился –
и народ преисполнен собой
я бесстрастен –
и народ (обретает) свою (первозданную) простоту

* считаю что текст в данном месте попорчен поэтому следую чтению стиха 54 исправив это место таким вот образом (то есть заменив знак 其 на бином 天下 убрав его из следующей строки соответственно):
吾何以知天下然哉
以此
多忌諱

** уверен что вместо «народа» здесь по смыслу должен быть знак именно с обозначением бюрократии – текст достаточно сложный поэтому так много дополнительных слов в скобках

58

其政悶悶
其民淳淳
其政察察
其民缺缺
禍兮福之所倚
福兮禍之所伏
孰知其極
其無正
正復為奇
善復為妖
人之迷
其日固久
是以聖人
方而不割
廉而不劌
直而不肆
光而不燿

кто правит неприметно* –
того народ добропослушен
кто в управленье въедливо дотошен –
народ того корячится в нужде
ах – там беда где полагаются на милость
и счастье видят в том в чём затаилось зло
кто знает их предел
в бесчинстве этом
(коль) справедливость изошла на нет
и благо обернулось наважденьем
людей дурача
усугубляясь прочно с каждым днём

вот почему человек знания
угловат** а не режется
грани отточены а не колется
намеревает (себе) не потакая***
пресветел не блистая

* знак 悶 состоит из двух элементов – врата и сознание-сердце так что его изначальный смысл вполне прозрачен: сознание-сердце (в данном случае управляющее) скрытое за вратами (в стихе 20 этот же знак переведён мною как «схоронён») поэтому мне непонятны соображения тех переводчиков что игнорируют лежащий на поверхности смысл и переводят согласно словарю усугубляя его значения своими «находками» вроде таких как «нерадиво» «беспечно» «безучастно-пассивно» «несведущий» и даже «невежественно»

** «угловат» 方 потому что «берёт за образец» земли «квадрат» 方 (см. стих 25)

*** эти кастанедовские понятия здесь вполне уместны по смыслу

59

治人事天
莫若嗇
夫唯嗇
是謂早服
早服謂之重積德
重積德則無不克
無不克則莫知其極
莫知其極
可以有國
有國之母
可以長久
是謂深根固柢
長生久視之道

в распоряжении людьми (тем что) создано небом
рачительность превыше всего
рачителен (же) только тот
(кто) мотивирован загодя
заблаговременно готовый стяжает благомощь обильно –
для стяжавшего обильно благомощь нет непосильного
нет невозможного (кому) – узнает кто предел такого
потенциал чей никому неведом –
(тот) может овладеть страной
(ведь он) страною овладеет (как) мать-кормилица (всего)
возможности (которой) бесконечны
сие зовётся глубочайшим корнем основаньем прочным –
долговечен кто дао-путём запримечен*

* возможны варианты:
«жизнь долговечна у следующих дао-путём»
или
«живущего долговечно сочту путёвым»

60

治大國若烹小鮮
以道蒞天下
其鬼不神
非其鬼不神
其神不傷人
非其神不傷人
聖人亦不傷人
夫兩不相傷
故德交歸焉

управление великой державой подобно приготовлению мелкой рыбёшки*
(коль) нисхождение небес согласовано с дао-путём
то (даже) бестелесные сущности** не разнузданны***
и (хотя) они не лишены сверхъестественных (сил)
(но) их способности*** не вредят человеку (знания)
(а ведь) способны ему и навредить
человек знания точно так же безвреден для людей****
(ибо) обоюдная согласованность***** взаимовыгодна
потому что слияньем с благомощью возвращаются (к истоку)

* то есть когда рыбу не чистят не потрошат и не разделывают а берут всю целиком единой кучей («комом»)

** поскольку лао-цзы нигде не проявляет интереса к всевозможным духам и прочей нечести считаю что здесь подразумеваются всеразличные «тонкие» движения внутри тела (то есть «великой державы» первой строки) человека знания

*** так по смыслу перевожу знак 神 имеющий значение сверхъестественный духовный божественный чудодейственный волшебный etc.

**** хотя и наделён беспредельной мощью (вообще-то на мой взгляд эта строка здесь лишняя – если не считать того факта что люди могут брать за образец человека знания как человек знания дао-путь)

***** как согласовано небо с дао-путём так и человека знания согласован с небом а посредством него с благой мощью-дэ и дао-путём – таково моё понимание этого весьма сложного для перевода места и всего стиха в целом (говоря иначе возвращаясь к первой строке тонкие сущности внутри человека знания так же хаотично-естественно согласованы как мелкая рыбёшка в ухе)

61

大國者下流
天下之交
天下之牝
牝常以靜勝牡
以靜為下
大國以下小國
則取小國
小國以下大國
則取大國
或下以取
或下而取
大國不過欲兼畜人
小國不過欲入事人
夫兩者各得其所欲
大者宜為下

великая держава* как вниз текущая (река)
(стремится) к слиянию с небес схожденьем –
с их извечно-женственным** (естеством)

неизменный покой извечно-женственного превыше (естества) мужского
поскольку (именно этой) покорностью осуществляется (его) нисхождение
а посему
великая держава опускаясь ниже малой
тем самым объемлет её
(но и) малая держава опустившись ниже великой
вместит тем самым её***
поэтому
либо опустись и объемли
либо (используй то что ты уже) внизу и вмести
в намерения великой державы входит единение и рост человека
заботы малого ограничены соответственно его обстоятельствам
из них каждый обретает согласно намереванию
велик же тот кто надлежащим образом осуществляет нисхождение

* как я уже говорил этот образ видится мне относимым к сущностному телу человека знания поскольку сам знак «держава» 國 состоит из квадрата земли (которой – вы помните это – следует человек) вмещающей в себя всё что её образует – поэтому и перевожу «держава» (со значением «со-держать») а не государство царство страна удел etc.

** здесь вполне уместен этот гётевский (Ewig-Weibliche) образ которым я перевожу знак 牝 имеющий значения самка ущелье долина ложбина etc.

*** не забываем что «верх» и «низ» у лао-цзы следуя «челночному» потоку дао-пути взаимообращаются-фань (反) то есть «переворачиваются» меняясь местами и это полностью соответствует гераклитовской агональной модели активно разрабатываемой гераклитоведом лебедевым (см лебедев а. в. «логос гераклита» с-п. 2014) им же детально рассмотрена и «военная» образность у гераклита выполняющая метафизическую и космологическую функции в его построениях точно так же как и военная тематика у лао-цзы на мой взгляд обусловлена его метафизикой и космогонией а вовсе не тем что он озабочен проблемами военной стратегии как впрочем и его «политические» пассажи на мой взгляд несут сугубо «йогический» а вовсе не социологический смысл

62

道者萬物之奧
善人之寶
不善人之所保
美言可以市
尊行可以加人
人之不善
何棄之有
故立天子
置三公
雖有拱璧以先駟馬
不如坐進此道
古之所以貴此道者何
不曰以求得
有罪以免耶
故為天下貴

дао-путь является сокровенной сутью* всего сущего –
совершенствующийся его ценит
не совершенствующийся от него таится-защищается

краснобайством можно торговать –
достойными делами превозносится над другими
(ведь) люди так несовершенны –
как же избавится от этой ноши
для этого коронуют императора**
назначают трёх министров –
хоть и владеют они регалиями да едут впереди (всех) на четвёрке коней
но лучше бы бездвижно (в созерцании) сидели ступив тем самым на дао-путь
что почитался повсеместно во время оно*** – почему же
не (о том ли) речено: обрящет ищущий –
грехи имеющий – прощён****
вот почему небес схожденье досточтимо

* поскольку основное значение знака это юго-западный угол жилища древних китайцев где хранились их ценности и реликвии вместо сокровенной сути можно перевести как «вместилище-сокровищница» получив тем самым даосский аналог буддийской алаи-виджняны

** так по смыслу перевожу 立天子 дословно означающее «устанавливать сына неба»

*** так перевожу по смыслу знак 古 (см. комментарий к стиху 15)

**** разве случайно что модальная частица венчающая эти евангельские речения является так же транскрипционным знаком означающим иисуса

63

為無為
事無事
味無味
大小多少
報怨以德
圖難於其易
為大於其細
天下難事
必作於易
天下大事
必作於細
是以聖人終不為大
故能成其大
夫輕諾必寡信
多易必多難
是以聖人猶難之
故終無難矣

действуй бездействуя
участвуй не вовлекаясь
вкушай не смакуя
велик (или) ничтожен богат (иль) неимущ –
(вместо) роптания к благомощи обратись
замыслив сложное (исходи) из простого
великое твори из мелочей*
(ведь и) осуществление наитруднейшего сходящими небесами
неизменно начинается с простейшего**
(как и) величайшие их свершения
неизменно начинаются с наименьшего
поэтому человек знания никогда не замахивается (сразу) на грандиозное
а посему и становится способным на великое
(тогда как) скорый на обещания непременно лишится доверия
(как и) всё упрощающий непременно всё усложнит
поэтому человек знания (всегда) готов к трудностям
а посему никогда труднейшим не застигнут врасплох

* возможен вариант:
в простом – паттерны сложного
из мелочей слагается величие

** то есть прежде всего они просто нисходят

64

其安易持
其未兆易謀
其脆易泮
其微易散
為之於未有
治之於未亂
合抱之木
生於毫末
九層之臺
起於累土
千里之行
始於足下
為者敗之
執者失之
是以聖人無為
無敗
無執
無失
民之從事
常於幾成而敗之
慎終如始
則無敗事
是以聖人欲不欲
不貴難得之貨
學不學
復衆人之所過
以輔萬物之自然
而不敢為

оставленному в покое проще держаться
ещё не начавшемуся проще пресуществиться
утонченно-чистому проще раствориться
неприметному проще выпутаться
действуй в ещё непроявленном
установись в хаотично-смутном
(ведь и) мощное дерево
вырастает из неприметного росточка
(и) девяти ярусная насыпь
поднимается из сложения (незначительных порций) земли
(и) странствие в тысячу вёрст
начинается прямо под ногами
активно действующий нарушает (тонкую гармонию)
(пытающийся всё) держать в руках – упускает
вот почему человек знания не-(воз)действует
и потому
не нарушает (тонкую гармонию)
не (пытается всё) держать под контролем
а посему
не терпит урона
(тогда как) люди следуя деловой (хватке)
всегда едва начав уже всё рушат
бдительный (же) до конца (пребывает в гармоничном) согласии с началом
не нарушая тем самым (естественного потока) событий
вот почему человек знания намеревает не вожделея
ни во что не ставит добываемое в поте лица
просвещён не-учением
возвращаясь в то (состояние) из которого бегут обобществлённые люди*
содействуя тем самым (обращению) всего сущего к само-таковости
не смея воздействовать (ни на что)

* см. комментарий к стиху 20


65

古之善為道者
非以明民
將以愚之
民之難治
以其智多
以智治國
國之賊
不以智治國
國之福
知此兩者亦稽式
常知𥡴式
是謂玄德
玄德深矣
遠矣
與物反矣
然後乃至大順

во время оно искусно пресуществляющие дао-путь
не просвещали народ
но путиводили опираясь на его (естественную) дремучесть
(ибо) направлять многознаек затруднительно
и в самом деле
управлять державой опираясь на суемудрие (народа)
пагубно для неё
править же ею не мудрствуя лукаво
для державы благо
сведущий в обоих этих (принципах) с лёгкостью являет образец (правления)
неколебимая осознанность осуществляющего образцовое (правление) –
такую нареку (ниспосланной) непостижимой благомощью
бездонна как благомощь непостижная
как далека
как побуждает обратится всё –
воистину тем обращением вспять согласие с великим* достижимо

* дао-путём

66

江海所以能為百谷王者
以其善下之
能為百谷王
是以聖人欲上民
必以言下之
欲先民
必以身後之
是以聖人處上而民不重
處前而民不害
是以天下樂推而不厭
以其不爭
天下莫能與之爭

моря и реки – то что может явить владычество (над) множеством* долин
посредством совершенства в нисхождении
поэтому
являют способность овладения множеством долин
вот почему человек знания намереваясь возвыситься над людьми
непременно на словах опускает (себя) ниже всех
намереваясь быть впереди всех
непременно (ставит себя) позади них
вот почему человек знания возвышается а никто не обременён
пребывает впереди а никому не мешает
так и нисходящие небеса веселясь беспрепятственно распространяются
потому что
ничто не может противиться их нисхождению

* здесь стоит знак 百 означающий сотню (как маркер для множества)

** как не вспомнить к месту софию – премудрость божию из книги притчей соломоновых и особенно вот этот отрывок:

Госпо́дь сотвори́ страны́ и ненаселе́н­ныя, и концы́ населе́н­ныя поднебе́сныя.
Егда́ гото́вяше не́бо, съ ни́мъ бѣ́хъ, и егда́ от­луча́­ше престо́лъ сво́й на вѣ́трѣхъ,
и егда́ крѣ́пки творя́ше вы́шнiя о́блаки, и егда́ тве́рды полага́­ше исто́чники поднебе́сныя,
и егда́ полага́­ше мо́рю предѣ́лъ его́, да во́ды не ми́мо и́дутъ у́стъ его́, и крѣ́пка творя́ше основа́нiя земли́, бѣ́хъ при­­ не́мъ устроя́ющи.
А́зъ бѣ́хъ, о не́йже ра́довашеся, на вся́къ же де́нь веселя́хся предъ лице́мъ его́ на вся́ко вре́мя,
егда́ веселя́шеся вселе́н­ную соверши́въ, и веселя́шеся о сынѣ́хъ человѣ́ческихъ

67

天下皆謂我道大
似不肖
夫唯大
故似不肖
若肖久矣
其細也夫
我有三寶
持而保之
一曰慈
二曰儉
三曰不敢為天下先
慈故能勇
儉故能廣
不敢為天下先
故能成器長
今舍慈且勇
舍儉且廣
舍後且先
死矣
夫慈以戰則勝
以守則固
天將救之
以慈衛之

нисхожденье небес я всегда почитал величием дао-пути
ни с чем не сравнимым
в том и величие
что не сравнимо ни с чем
сравнишь всё же с вечностью –
так ничтожна она

есть у меня три сверх-ценности
их держусь оберегаемый ими
первая зовётся милосердной любовью
довольство малым зовётся вторая
о третьей скажу – не смей действовать прежде схожденья небес (на тебя)
милосерден – посему преисполнен отваги
довольствуюсь малым – посему для энергий (небес нисходящих) открыт
не смею действовать прежде небес нисхожденья
посему и способен весь-целиком чашей-вместилищем (стать) глубочайшей*
вы же** пренебрегая милосердием пытаетесь слыть героями
отвергая довольство малым пытаетесь взрастить (свою) мощь
отказываясь следовать-за норовите предводительствовать –
(вы все живые) трупы
тогда как с милующим сердцем в бой вступивший – (сим) побеждает
обороняясь – (этим) ограждён
таким водительствуют небеса оберегая
покровом милосердия (укрыв)

* см. например стих 28/29

** так перевожу по смыслу знак 今 значащий сегодня теперь сейчас нынче люди нашего поколения etc.

68

善為士者
不武
善戰者
不怒
善勝敵者
不與
善用人者
為之下
是謂不爭之德
是謂用人之力
是謂配天古之極

искусный в делах служения
не прибегает к принуждению
искусный в противостоянии*
не обуреваем гневом
искусный в одолении противника
безучастен
искусный в управлении людьми
действует неприметно**
посему именую благомощь – не принуждающей
(умелое) управление людьми – ненасилием
союз с небесами – наивысшим издревле

* так по смыслу перевожу знак 戰 означающий не только войну но сражения любого рода – будь то боевые спортивные полемические или иные какие

** так по смыслу перевожу знак 下 означающий (в)низ опускаться нисходить etc. и уже хорошо нам известный по ситуациям «уступчивости» (например долин и ущелий в отношении рек и морей)

69

用兵有言
吾不敢為主
而為客
不敢進寸
而退尺
是謂行無行
攘無臂
扔無敵
執無兵
禍莫大於輕敵
輕敵幾喪吾寶
抗兵相加
哀者勝矣

о военной стратегии имею сказать (следующее)*:
я (бы) не рвался безрассудно главенствовать-распоряжаться
но действовал (бы осторожно подобно) гостю
не спешил (бы) выдвинуться (и на) вершок
а (лучше бы) отступил на шаг –
такое назову:
бездвижным продвижением
не хватающим захватом
не противящимся отпором
безусильным сдерживанием
пагубы нет большей нежели смотреть свысока (на) соперника –
недооценивай я супротивника – (был бы) на грани утраты сверх-ценностей**
потому что
в схватке противостоящих сторон
одерживает верх лишь податливо-милосердный

* возможен вариант «у военных стратегов есть речение»

** см. стих 67

71

知不知上
不知知病
夫唯病病
是以不病
聖人不病
以其病病
是以不病

знать не зная – верх (совершенства)
не знать зная – порок*
лишь осознанный порок
беспорочен
человек знания без изъяна
(ибо сознаёт в) изъянах изъян
вот почему без изъяна

* ср. с 2:17 «суждений из речений» конфуция

72

民不畏威
則大威至
無狎其所居
無厭其所生
夫唯不厭
是以不厭
是以聖人
自知不自見
自愛不自貴
故去彼取此

(как только) люди привыкают к несчастьям –
тут же объявляется (ещё) большая напасть
не следует потешаться над тем – где (они) обитают
не следует гнушаться тем – чем (они) живут
ведь только не пренебрегающий
не будет (сам) пренебрежён*
вот почему человек знания
узнав себя – не выставляется
любя себя – не превозносится
ибо избегая одного стремится к другому

* ср. с Мф. 7:1

Не суди́те, да не суди́ми бу́дете:
и́мже бо судо́мъ су́дите, су́дятъ ва́мъ:
и въ ню́же мѣ́ру мѣ́рите, воз­мѣ́рит­ся ва́мъ

73

勇於敢則殺
勇於不敢則活
此兩者
或利或害
天之所惡
孰知其故
是以聖人
猶難之
天之道
不爭而善勝
不言而善應
不召而自來
繟然而善謀
天網恢恢
踈而不失

безрассудному храбрецу как водиться не сносить головы
храбрец осмотрительный как правило остаётся в живых
из этих двух
один (всегда) успешен – другой (неизменно) в проигрыше

коль небесам неугодно что-то
кто вызнает тому причину
если (даже) человеку знания
сие не по плечу
путь-дао небес (таков) –
способен подчинять а не навязчив
искусно отзывается хотя и безмолвствует
приходит сам пусть даже не зовут
искусен в замыслах – сама хоть простота
плетение небес необъятно-обширно*
(ничего) не упускает хотя и пустотно

* образ небесных сетей вполне закономерен если вспомнить об обращённом-фань () движении дао-пути подобном снованию челнока туда-сюда

74

民不畏死
奈何以死懼之
若使民常畏死
而為奇者
吾得執而殺之
孰敢
常有司殺者殺
夫司殺者
是大匠斲
夫代大匠斲者
希有不傷其手矣

народ привыкший* к смерти
разве можно запугать расправами
вот ежели держать его в постоянном страхе
но прибегать (к расправе лишь) в исключительных случаях
задерживая хватая и казня –
кто б устоял**
(когда) всегда есть кара и карающий
поставленный карать –
непревзойдённый мастер топора
сместить коль мастера великого казнить***
навряд ли сыщется (кто) не поранит руки

* так перевожу здесь по смыслу знак 畏 означающий бояться страшиться etc.
поскольку люди не страшатся смерти если свыклись с постоянными казнями

** в привычке не бояться

*** так по смыслу перевожу здесь знак 斲 значащий резать (ножом) рубить (топором) срубать – стих для меня скажу откровенно весьма странный (разве что ежели иносказательно под мастером разуметь дао-путь срезающий сухие безжизненные ветви с древа жизни памятуя при этом о «страхе господнем»)

75

民之飢
以其上食稅之多
是以飢
民之難治
以其上之有為
是以難治
民之輕死
以其求生之厚
是以輕死
夫唯無以生為者
是賢於貴生

народ в нужде
когда верхи жируют сверх меры обложив (его) налогами
отсюда и нужда
народом управлять не в силах
верхи погрязшие в наживе
отсюда (и) бессилие правленья
народу легче умереть
чем обеспечить их безмерно возрастающую алчность
отсюда и (желанье) облегченья (в) смерти
лишь жизнь (такую) не ставя ни во что
мудреют в (истинной) оценке жизни

76

人之生也柔弱
其死也堅強
萬物草木之生也柔脆
其死也枯槁
堅強者死之徒
柔弱者生之徒
以兵強則不勝
木強則共
強大處下
柔弱處上

человек при рождении податлив и мягок
умирает же он окоченевшим и жёстким
(так ) сущее всё трава и деревья рождаются нежными да свежими
а умирая увядают ссыхаясь
поэтому
застывшему и жёсткому сопутствует смерть
податливому и гибкому сопутствует жизнь
вот почему
в жёстких доспехах не устоишь
могучее дерево равно (падёт)*
чрезмерно застывшее клониться (к смерти)
податливо гибкое (к жизни) восходит**

* либо под собственным весом либо будет срублено на хозяйственные нужды

** ср. со стихом 50

77

天之道
其猶張弓與
高者抑之
下者舉之
有餘者損之
不足者補之
天之道
損有餘而補不足
人之道
則不然
損不足以奉有餘
孰能有餘以奉天下
唯有道者
是以聖人為而不恃
功成而不處
其不欲見賢

дао-путь небес –
он схож согласованностью (противоположного) с натянутым луком*
(в котором) что высоко тянется к низу
и вверх устремляется (то) что снизу
при чрезмерном (натяжении тетивы её) ослабляют
при недостаточном – усиливают
(вот и ) дао-путь небес
имеющееся в избытке сокращает – недостающее же восполняет
путь человека
однако не таков
(он) отнимает у неимущего (на) содержание имеющего в избытке
(а) кто из имеющих в избытке способен быть заодно с нисхожденьем небес –
только тот в ком явлен дао-путь
потому что человек знания не укорененён (в мирских) устоях** –
эффектно совершенствуясь не почивает на лаврах
и не стремится выставлять на показ свои достижения

* о противонаправленной гармонии лука (с лирой) говорил так же и гераклит (В 51) прозванный за парадоксальность своих речений «тёмным» (玄) при том что образ этот достаточно широк для того чтобы охватить собою само существо человека тело которого своей массой влекомо вниз тогда как силой намерения устремлено вверх благодаря чему он способен продвигаться по пути одновременно (про)являя дао-путь и прокладывая его собою

** так по смыслу перевожу знак 為 имеющий значения быть являться делать выступать в качестве etc.

78

天下莫柔弱於水
而攻堅強者莫之能勝
其無以易之
弱之勝強
柔之勝剛
天下莫不知
莫能行
以聖人云
受國之垢
謂社稷主
受國不祥
謂天下王
正言若反

нисходящие небеса вряд ли уступят по мягкости и гибкости воде
а ведь в подтачивании твёрдого с прочным вряд ли что сможет её превозмочь
она из тех что (как бы) отсутствует из-за (текучей) изменчивости
податливая – одолевает прочно-устойчивое
мягкая – превозмогает твёрдое
всем известно о небесах нисходящих
(однако) никто не способен следовать (им)
поэтому
человек знания взывает –
обуздаешь державы* пороки
и посему
наречёшься хозяином (всего что) взрастёт (на её) почве**
превозможешь державы невзгоды
и посему
наречёшься со-владыкой небес нисходящих –
(ибо) правые реченья послушных обращают

* не забываем что «державой» именуется здесь внутренне-внешний устрой человека

** вариант перевода – «наречёшься владыкой алтаря земли и посевов» – где алтарь это сердцевина державы

79

和大怨
必有餘怨
安可以為善
以聖人執左契
而不責於人
有德司契
無德司徹
天道無親
常與善人

усмири великую смуту
(и) непременно явятся непроявившиеся смутьяны –
стяжаешь мир лишь практикуя (само)совершенствование*
поэтому
человек знания берёт на себя долги должников**
никому их не вменяя
(ибо) наделённый благой мощью-дэ управляется с долгами
(её же) не имущий взыскивая обдирает (должников как липку)
дао-путь небес нелицеприятен
извечно способствуя (само)совершенствованию (любого) человека

* иначе говоря «страсти» души и плоти следует не усмирять и подавлять а претворять в благорасположенность посредством «внутренних» практик

** дословно «держит в руках левую (часть бирки долгового) контракта» – дело в том что на левой стороне договора в древнем китае записывался долг должника тогда как кредитор на правой его подтверждал (кстати сказать это интересный аналог древнегреческого «символа/σύμβολον» имеющего ту же самую структуру) – как тут не вспомнить молитву «отче наш» с её словами «оста́ви на́мъ до́лги на́ша, я́ко и мы́ оставля́емъ должнико́мъ на́шымъ»

80

小國寡民
使有什伯之器而不用
使民重死而不遠徙
雖有舟輿
無所乘之
雖有甲兵
無所陳之
使民復結繩而用之
甘其食
美其服
安其居
樂其俗
鄰國相望
雞犬之聲相聞
民至老死
不相往來

в малой державе и народу мало –
допустим имеется с десяток-сотню тел-сосудов да нет (в них) надобности*
возможно люди (там) чтут смерть однако не (спешат) отходить в мир иной
пусть (скажем) имеются повозки да лодки –
ими совершенно (никто) не пользуется
пусть (например) есть доспехи оружие –
их совсем не перед кем выставлять
люди вольно вернулись к вязанию узелков используя их (вместо письма)**
их пища вкусна
одеянье добротно
уютно жилище
радостен быт
соседние державы поглядываю друг на друга издалека
слушая взаимно откликающийся крик петухов (да лай) собак
умирают дожив до (глубокой) старости
не шастая туда-сюда друг к другу

* то есть нет никого кто бы ими понукал или – иначе – жизнь там настолько гармонична что нет необходимости использовать то чем они наполнены – см. комментарий к стиху 29

** таков древний мнемонический способ для запоминания чего-либо

81

信言不美
美言不信
善者不辯
辯者不善
知者不博
博者不知
聖人不積
既以為人己愈有
既以與人己愈多
天之道
利而不害
聖人之道
為而不爭


убедительные речи не (признак их) совершенства
совершенные речения не (обязательно) убедительны
(ибо) совершенный не рассуждает
(а) рассуждающий не совершенен
знание – не в многознайстве
(и) многознайка – не знает
человек знания не копит (познания)
другим содействуя всецело – тем самым обретает сам
другим всецело отдаваясь – приумножает тем себя
(как) путь-дао небес
(в том чтобы) благоприятствовать а не губить
(так и) путь человека знания
(в том чтобы) содействовать (а) не противодействовать

+++

важно осознавать что для чтения и перевода дао-дэ цзина практически нет никакого контекста поскольку как всякий инспирированный свыше текст он сам себе является контекстом поэтому читать его исключительно глазами конфуцианцев (следы чего – увы – видны даже невооружённым взглядом в местами правленом «оригинале») или например последующего даосского предания (зашоривающего как это не прискорбно зрение многих переводчиков) не значит ли не видеть собственно его самого поскольку он настолько универсален что может быть прочитан и глазами тантристов и глазами буддистов и глазами укоренённых в благовестии (что в некоторой мере продемонстрировано мною) и вообще любыми другими – вот почему дао-дэ цзин наверняка будет переводиться до тех пор пока не переведутся глаза способные видеть то же самое по-другому ибо мочь самое то но иначе и есть сама суть подлинного понимания – говаривал мераб мамардашвили

перевод с древнекитайского выполнен по образцовому изданию «китайской классики» дж. легга (James Legge) – переводчик кондратьев-лутковский в. н.





желающим перейти от слов к телу рекомендую свои практики «ЭНСОФ» в основании которых лежит в том числе и опыт прочтения даосских текстов: